Lucas 18

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 — ausente —
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ibeibiro nono I goiro moi wabu awekama ibaada i kodo yawokeka mibairo fareibike eno weibi, Naini wasai ukaku mi wearo i ukakubai sabu medifi weibi.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Dawae eno mane aine wai ure weibiro i kodo yawokeibi mi dawa arara daui. Dawae arara mero i awekama dawabairo areare faraada eno weibiro nauke awakebe we imui, nae Godini emeini emuabake ia sine dakakunebairo nono dawama nabairo areare faraada eno weakua wei.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Nono yewa wabu awekama nabairo areare fare weakuba danu weaku enaenari umaua wei. Eno da umauie dawa nabairo areare fareifekuba nanu ibeka meramawere sifekua eno we imuia wei.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Yesuma eno weike nono wei, i meramawere kodo yawokeka dai minu wake nauawe wei.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Dawa eno ukakuie Godinu wake naukaisa orouma Godibairo areare weaisaro emenu weaisa wake Godima naukenewaa ukakuba me wei?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Euwa, emenu weaisa wake enaenari sabu sabu ukakua wei. Iduaroma i Ba Eme Sini Mima dooro nono owefekuke fafekuie emema Godinu wake ba adaadake naufeisa orou ma owere efiakuba me ariya wei?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 — ausente —
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 — ausente —
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 I Ferosi mima uyarike danu onami mane imuke guriguri ukaada eno wei, Babae Godi, nae moi orou ari eno meba ibake A we ma irauaiai ukakunea wei. Nae waira mi me. Nae merama ukeka mi me. Nae moi orounu aruma aweka enare odeka mi me. Nae yewa dakesi muneka mi ari eno meya wei.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Moi fura yaisinaro odo raarayai uruna ise dakuneke nanu eraerabusa yaisina i daisi ofereni Abairo makakunea eno wei.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Nono i dakesi oi muneka mima maru uike ekararo enarike guriguri ukaada danu oro uraada eno wei, Babae Godi, nae meramawere miya imukari uina weia wei.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yesuma i wake eno weike emuabake nono wei, Nanu wake nauawe, Godima i dakesi oi muneka minu ba me ukeka munike imuke medike i mi ma gienabu uiro dawae danu uwararo isare ania wei. Godima i Ferosi minu ba me ukeka mune imuke mede dauia wei. Ainama danu onami ma daiwere ufekuie Godima i mi dawa ma okoanaku ufekua eno wei. Nono ainama danu onami ma okoanaku ufekuie Godima i mi dawa ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waure anifisaro Yesuma emua ure burifiane waure farieka. Eno uisaro Yesunu iwoka ukeka orouma ekake dino wake weisa.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Eno weisaro Yesuma i amarananaku u weike Danu iwoka ukeka oroubake bunawereroma eno wei, i amarananaku Nabairo aafisane weakunea eno wei. Emenu aareka daaba dadau dauawe wei. Aina ainama i amarananakunu imukeka ari imufeisake emenu onarou we ma daiwere da ufeisaie Godinu yawokaku orofae i ari eno orou emenua wei.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Ainama Godinu yawokaku amaranakunu ure ribuku ukaisa enaenari da ufekuie Godinu yawokaku orofaro da anifekua Yesuma eno wei.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Moi yawokeka mima Yesubake eno wei, irau sisa mi, aneaneme umauke me ibene ibene ibimau wei?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, anemebake Nae irauaiai weaku? Godi Danu mane irauaiaiya moi mima irauaiai meya eno wei.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Eno weike nono wei, Godinu darawadue a iwoka ukaku. I darawadue eno, moi minu aruma aweka da enare odia, eme da ma feaa, waira daua, wayai weadae meo da wea, anu amae babaenu wefisisi enaenari ukenewaa ua. I darawadue i ari enoya Yesuma eno wei.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Eno weiro i mima wei, i darawadu yaisina nanu okoanakuroma eno ukeibakunea wei.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Eno weiro Yesuma naukada ma owerike nono wei, demuinaku uke dakakua wei. I ie eno, anu eraerabusa yaisina make oi mufakuke i eraerabusa me oroubairo i oi mayanake Nanu umuro aara wei. Eno ufakuie abake urero eraerabusa mamekuro i eraerabusae urero ibifekua wei.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Yesuma eno weiro i mima nauike danu eraerabusae keuwere ibake iboo naisa imusu odaada imuka merama ui.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesuma i imuka merama bobo mi eraada eno wei, i eraerabusa keuwere bobo mima Godinu yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ukeifekuro anifekua eno wei.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Moi abu danu ibiye kemo dawama mara bobo ebaro fare anifekuie girisi da ufekua weike wei, nono i eraerabusa keuwere bobo mi dawae Godima yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ufekua wei.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Eno weiro i wake naukeibisa orouma eno weisa, enoba ainama wirofeku weisa?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, emema eno da ufeisaie Godima i wenebai i yaisina Danu mane ma wirofiakua wei.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Eno weiro Fidama Yesubake ma owerike eno wei, iyae iyanu uwara meisike Anu umuro aaraisia ea wei.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesuma Danu iwoka ukeka orou duero (12) mune imusu odirieke emuabake eno wei, Derusaremu goiro anaisia eawe wei. Iro ane fafeisiie i Godinu we bou urie orouma i Ba Eme Sini Mibake adinaro aneme weibisaie enaenari ufekua wei.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Iro Dawae i imusu orounu wana duboro mame odifeisaro emuama mufeisake Dawa uke irukada meramawere uke yafeisake Danu iboo naisaro wisiomu uke yafeisaya eno wei.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Eno uke yafeisake mobuma ufeisake ma feafeisaro odo buuba me sifekuro nono uyafekua wei.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Yesuma eno weiro Danu wakeye dubo waure wenu ariya we imukada ma nuna daiwere uisa.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesuma Deriko goiro fafine amuke aneibibaie moi naisa kikori bobo mima daaba udiro yaure ibaada eenu weibi.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Eno ukaada i fareibisa orounu wake goro nauike eno wei, emuade aneme ukaada weaisa wei?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Eno weibaie i orouma ma owekake eno weisa, Yesu, Nasaredi goi mi idua fare anakua weisa.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Eno weisaro i naisa kikori bobo mima daiwere eno wei, Yesu, Deiwidinu sisia mi nabake imukari ua wei.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Eno weiro i moi orouwerema mediake eno da wea weisaro dawama nono daiwereroma weada wei, Yesu, Deiwidinu sisia mi nabake imukari ua wei.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Eno weiro Yesuma enarike eno wei, i mi waure aarawe weiro enaenari uisa.
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 I mi Yesubairo waure fakaro Yesuma dawabake eno wei, anu ararae aneme umane weaku wei? Eno we nauke eriro i mima wei, Dai Waria Mi, nanu ararae nanu naisa forake emane weakunea wei.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 — ausente —
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 — ausente —
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.