Lucas 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 — ausente —
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 — ausente —
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ibeibiro nono I goiro moi wabu awekama ibaada i kodo yawokeka mibairo fareibike eno weibi, Naini wasai ukaku mi wearo i ukakubai sabu medifi weibi.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Dawae eno mane aine wai ure weibiro i kodo yawokeibi mi dawa arara daui. Dawae arara mero i awekama dawabairo areare faraada eno weibiro nauke awakebe we imui, nae Godini emeini emuabake ia sine dakakunebairo nono dawama nabairo areare faraada eno weakua wei.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Nono yewa wabu awekama nabairo areare fare weakuba danu weaku enaenari umaua wei. Eno da umauie dawa nabairo areare fareifekuba nanu ibeka meramawere sifekua eno we imuia wei.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Yesuma eno weike nono wei, i meramawere kodo yawokeka dai minu wake nauawe wei.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Dawa eno ukakuie Godinu wake naukaisa orouma Godibairo areare weaisaro emenu weaisa wake Godima naukenewaa ukakuba me wei?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Euwa, emenu weaisa wake enaenari sabu sabu ukakua wei. Iduaroma i Ba Eme Sini Mima dooro nono owefekuke fafekuie emema Godinu wake ba adaadake naufeisa orou ma owere efiakuba me ariya wei?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 — ausente —
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 I Ferosi mima uyarike danu onami mane imuke guriguri ukaada eno wei, Babae Godi, nae moi orou ari eno meba ibake A we ma irauaiai ukakunea wei. Nae waira mi me. Nae merama ukeka mi me. Nae moi orounu aruma aweka enare odeka mi me. Nae yewa dakesi muneka mi ari eno meya wei.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Moi fura yaisinaro odo raarayai uruna ise dakuneke nanu eraerabusa yaisina i daisi ofereni Abairo makakunea eno wei.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Nono i dakesi oi muneka mima maru uike ekararo enarike guriguri ukaada danu oro uraada eno wei, Babae Godi, nae meramawere miya imukari uina weia wei.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesuma i wake eno weike emuabake nono wei, Nanu wake nauawe, Godima i dakesi oi muneka minu ba me ukeka munike imuke medike i mi ma gienabu uiro dawae danu uwararo isare ania wei. Godima i Ferosi minu ba me ukeka mune imuke mede dauia wei. Ainama danu onami ma daiwere ufekuie Godima i mi dawa ma okoanaku ufekua eno wei. Nono ainama danu onami ma okoanaku ufekuie Godima i mi dawa ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waure anifisaro Yesuma emua ure burifiane waure farieka. Eno uisaro Yesunu iwoka ukeka orouma ekake dino wake weisa.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Eno weisaro Yesuma i amarananaku u weike Danu iwoka ukeka oroubake bunawereroma eno wei, i amarananaku Nabairo aafisane weakunea eno wei. Emenu aareka daaba dadau dauawe wei. Aina ainama i amarananakunu imukeka ari imufeisake emenu onarou we ma daiwere da ufeisaie Godinu yawokaku orofae i ari eno orou emenua wei.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Ainama Godinu yawokaku amaranakunu ure ribuku ukaisa enaenari da ufekuie Godinu yawokaku orofaro da anifekua Yesuma eno wei.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Moi yawokeka mima Yesubake eno wei, irau sisa mi, aneaneme umauke me ibene ibene ibimau wei?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, anemebake Nae irauaiai weaku? Godi Danu mane irauaiaiya moi mima irauaiai meya eno wei.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Eno weike nono wei, Godinu darawadue a iwoka ukaku. I darawadue eno, moi minu aruma aweka da enare odia, eme da ma feaa, waira daua, wayai weadae meo da wea, anu amae babaenu wefisisi enaenari ukenewaa ua. I darawadue i ari enoya Yesuma eno wei.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Eno weiro i mima wei, i darawadu yaisina nanu okoanakuroma eno ukeibakunea wei.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Eno weiro Yesuma naukada ma owerike nono wei, demuinaku uke dakakua wei. I ie eno, anu eraerabusa yaisina make oi mufakuke i eraerabusa me oroubairo i oi mayanake Nanu umuro aara wei. Eno ufakuie abake urero eraerabusa mamekuro i eraerabusae urero ibifekua wei.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Yesuma eno weiro i mima nauike danu eraerabusae keuwere ibake iboo naisa imusu odaada imuka merama ui.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesuma i imuka merama bobo mi eraada eno wei, i eraerabusa keuwere bobo mima Godinu yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ukeifekuro anifekua eno wei.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Moi abu danu ibiye kemo dawama mara bobo ebaro fare anifekuie girisi da ufekua weike wei, nono i eraerabusa keuwere bobo mi dawae Godima yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ufekua wei.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Eno weiro i wake naukeibisa orouma eno weisa, enoba ainama wirofeku weisa?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, emema eno da ufeisaie Godima i wenebai i yaisina Danu mane ma wirofiakua wei.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Eno weiro Fidama Yesubake ma owerike eno wei, iyae iyanu uwara meisike Anu umuro aaraisia ea wei.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesuma Danu iwoka ukeka orou duero (12) mune imusu odirieke emuabake eno wei, Derusaremu goiro anaisia eawe wei. Iro ane fafeisiie i Godinu we bou urie orouma i Ba Eme Sini Mibake adinaro aneme weibisaie enaenari ufekua wei.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Iro Dawae i imusu orounu wana duboro mame odifeisaro emuama mufeisake Dawa uke irukada meramawere uke yafeisake Danu iboo naisaro wisiomu uke yafeisaya eno wei.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Eno uke yafeisake mobuma ufeisake ma feafeisaro odo buuba me sifekuro nono uyafekua wei.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Yesuma eno weiro Danu wakeye dubo waure wenu ariya we imukada ma nuna daiwere uisa.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesuma Deriko goiro fafine amuke aneibibaie moi naisa kikori bobo mima daaba udiro yaure ibaada eenu weibi.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Eno ukaada i fareibisa orounu wake goro nauike eno wei, emuade aneme ukaada weaisa wei?
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Eno weibaie i orouma ma owekake eno weisa, Yesu, Nasaredi goi mi idua fare anakua weisa.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Eno weisaro i naisa kikori bobo mima daiwere eno wei, Yesu, Deiwidinu sisia mi nabake imukari ua wei.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Eno weiro i moi orouwerema mediake eno da wea weisaro dawama nono daiwereroma weada wei, Yesu, Deiwidinu sisia mi nabake imukari ua wei.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Eno weiro Yesuma enarike eno wei, i mi waure aarawe weiro enaenari uisa.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 I mi Yesubairo waure fakaro Yesuma dawabake eno wei, anu ararae aneme umane weaku wei? Eno we nauke eriro i mima wei, Dai Waria Mi, nanu ararae nanu naisa forake emane weakunea wei.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 — ausente —
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 — ausente —
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.