Lucas 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 — ausente —
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 — ausente —
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ibeibiro nono I goiro moi wabu awekama ibaada i kodo yawokeka mibairo fareibike eno weibi, Naini wasai ukaku mi wearo i ukakubai sabu medifi weibi.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Dawae eno mane aine wai ure weibiro i kodo yawokeibi mi dawa arara daui. Dawae arara mero i awekama dawabairo areare faraada eno weibiro nauke awakebe we imui, nae Godini emeini emuabake ia sine dakakunebairo nono dawama nabairo areare faraada eno weakua wei.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Nono yewa wabu awekama nabairo areare fare weakuba danu weaku enaenari umaua wei. Eno da umauie dawa nabairo areare fareifekuba nanu ibeka meramawere sifekua eno we imuia wei.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Yesuma eno weike nono wei, i meramawere kodo yawokeka dai minu wake nauawe wei.
6 E o Senhor continuou:
7 Dawa eno ukakuie Godinu wake naukaisa orouma Godibairo areare weaisaro emenu weaisa wake Godima naukenewaa ukakuba me wei?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Euwa, emenu weaisa wake enaenari sabu sabu ukakua wei. Iduaroma i Ba Eme Sini Mima dooro nono owefekuke fafekuie emema Godinu wake ba adaadake naufeisa orou ma owere efiakuba me ariya wei?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 — ausente —
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 I Ferosi mima uyarike danu onami mane imuke guriguri ukaada eno wei, Babae Godi, nae moi orou ari eno meba ibake A we ma irauaiai ukakunea wei. Nae waira mi me. Nae merama ukeka mi me. Nae moi orounu aruma aweka enare odeka mi me. Nae yewa dakesi muneka mi ari eno meya wei.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Moi fura yaisinaro odo raarayai uruna ise dakuneke nanu eraerabusa yaisina i daisi ofereni Abairo makakunea eno wei.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Nono i dakesi oi muneka mima maru uike ekararo enarike guriguri ukaada danu oro uraada eno wei, Babae Godi, nae meramawere miya imukari uina weia wei.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yesuma i wake eno weike emuabake nono wei, Nanu wake nauawe, Godima i dakesi oi muneka minu ba me ukeka munike imuke medike i mi ma gienabu uiro dawae danu uwararo isare ania wei. Godima i Ferosi minu ba me ukeka mune imuke mede dauia wei. Ainama danu onami ma daiwere ufekuie Godima i mi dawa ma okoanaku ufekua eno wei. Nono ainama danu onami ma okoanaku ufekuie Godima i mi dawa ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waure anifisaro Yesuma emua ure burifiane waure farieka. Eno uisaro Yesunu iwoka ukeka orouma ekake dino wake weisa.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Eno weisaro Yesuma i amarananaku u weike Danu iwoka ukeka oroubake bunawereroma eno wei, i amarananaku Nabairo aafisane weakunea eno wei. Emenu aareka daaba dadau dauawe wei. Aina ainama i amarananakunu imukeka ari imufeisake emenu onarou we ma daiwere da ufeisaie Godinu yawokaku orofae i ari eno orou emenua wei.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Ainama Godinu yawokaku amaranakunu ure ribuku ukaisa enaenari da ufekuie Godinu yawokaku orofaro da anifekua Yesuma eno wei.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Moi yawokeka mima Yesubake eno wei, irau sisa mi, aneaneme umauke me ibene ibene ibimau wei?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, anemebake Nae irauaiai weaku? Godi Danu mane irauaiaiya moi mima irauaiai meya eno wei.
19 Jesus respondeu:
20 Eno weike nono wei, Godinu darawadue a iwoka ukaku. I darawadue eno, moi minu aruma aweka da enare odia, eme da ma feaa, waira daua, wayai weadae meo da wea, anu amae babaenu wefisisi enaenari ukenewaa ua. I darawadue i ari enoya Yesuma eno wei.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Eno weiro i mima wei, i darawadu yaisina nanu okoanakuroma eno ukeibakunea wei.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Eno weiro Yesuma naukada ma owerike nono wei, demuinaku uke dakakua wei. I ie eno, anu eraerabusa yaisina make oi mufakuke i eraerabusa me oroubairo i oi mayanake Nanu umuro aara wei. Eno ufakuie abake urero eraerabusa mamekuro i eraerabusae urero ibifekua wei.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Yesuma eno weiro i mima nauike danu eraerabusae keuwere ibake iboo naisa imusu odaada imuka merama ui.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesuma i imuka merama bobo mi eraada eno wei, i eraerabusa keuwere bobo mima Godinu yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ukeifekuro anifekua eno wei.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Moi abu danu ibiye kemo dawama mara bobo ebaro fare anifekuie girisi da ufekua weike wei, nono i eraerabusa keuwere bobo mi dawae Godima yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ufekua wei.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Eno weiro i wake naukeibisa orouma eno weisa, enoba ainama wirofeku weisa?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, emema eno da ufeisaie Godima i wenebai i yaisina Danu mane ma wirofiakua wei.
27 Jesus respondeu:
28 Eno weiro Fidama Yesubake ma owerike eno wei, iyae iyanu uwara meisike Anu umuro aaraisia ea wei.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesuma Danu iwoka ukeka orou duero (12) mune imusu odirieke emuabake eno wei, Derusaremu goiro anaisia eawe wei. Iro ane fafeisiie i Godinu we bou urie orouma i Ba Eme Sini Mibake adinaro aneme weibisaie enaenari ufekua wei.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Iro Dawae i imusu orounu wana duboro mame odifeisaro emuama mufeisake Dawa uke irukada meramawere uke yafeisake Danu iboo naisaro wisiomu uke yafeisaya eno wei.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Eno uke yafeisake mobuma ufeisake ma feafeisaro odo buuba me sifekuro nono uyafekua wei.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Yesuma eno weiro Danu wakeye dubo waure wenu ariya we imukada ma nuna daiwere uisa.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesuma Deriko goiro fafine amuke aneibibaie moi naisa kikori bobo mima daaba udiro yaure ibaada eenu weibi.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Eno ukaada i fareibisa orounu wake goro nauike eno wei, emuade aneme ukaada weaisa wei?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Eno weibaie i orouma ma owekake eno weisa, Yesu, Nasaredi goi mi idua fare anakua weisa.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Eno weisaro i naisa kikori bobo mima daiwere eno wei, Yesu, Deiwidinu sisia mi nabake imukari ua wei.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Eno weiro i moi orouwerema mediake eno da wea weisaro dawama nono daiwereroma weada wei, Yesu, Deiwidinu sisia mi nabake imukari ua wei.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Eno weiro Yesuma enarike eno wei, i mi waure aarawe weiro enaenari uisa.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 I mi Yesubairo waure fakaro Yesuma dawabake eno wei, anu ararae aneme umane weaku wei? Eno we nauke eriro i mima wei, Dai Waria Mi, nanu ararae nanu naisa forake emane weakunea wei.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 — ausente —
42 Então Jesus disse:
43 — ausente —
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.