Lucas 18

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 — ausente —
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Ibeibiro nono I goiro moi wabu awekama ibaada i kodo yawokeka mibairo fareibike eno weibi, Naini wasai ukaku mi wearo i ukakubai sabu medifi weibi.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Dawae eno mane aine wai ure weibiro i kodo yawokeibi mi dawa arara daui. Dawae arara mero i awekama dawabairo areare faraada eno weibiro nauke awakebe we imui, nae Godini emeini emuabake ia sine dakakunebairo nono dawama nabairo areare faraada eno weakua wei.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Nono yewa wabu awekama nabairo areare fare weakuba danu weaku enaenari umaua wei. Eno da umauie dawa nabairo areare fareifekuba nanu ibeka meramawere sifekua eno we imuia wei.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Yesuma eno weike nono wei, i meramawere kodo yawokeka dai minu wake nauawe wei.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Dawa eno ukakuie Godinu wake naukaisa orouma Godibairo areare weaisaro emenu weaisa wake Godima naukenewaa ukakuba me wei?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Euwa, emenu weaisa wake enaenari sabu sabu ukakua wei. Iduaroma i Ba Eme Sini Mima dooro nono owefekuke fafekuie emema Godinu wake ba adaadake naufeisa orou ma owere efiakuba me ariya wei?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 — ausente —
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 I Ferosi mima uyarike danu onami mane imuke guriguri ukaada eno wei, Babae Godi, nae moi orou ari eno meba ibake A we ma irauaiai ukakunea wei. Nae waira mi me. Nae merama ukeka mi me. Nae moi orounu aruma aweka enare odeka mi me. Nae yewa dakesi muneka mi ari eno meya wei.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Moi fura yaisinaro odo raarayai uruna ise dakuneke nanu eraerabusa yaisina i daisi ofereni Abairo makakunea eno wei.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Nono i dakesi oi muneka mima maru uike ekararo enarike guriguri ukaada danu oro uraada eno wei, Babae Godi, nae meramawere miya imukari uina weia wei.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesuma i wake eno weike emuabake nono wei, Nanu wake nauawe, Godima i dakesi oi muneka minu ba me ukeka munike imuke medike i mi ma gienabu uiro dawae danu uwararo isare ania wei. Godima i Ferosi minu ba me ukeka mune imuke mede dauia wei. Ainama danu onami ma daiwere ufekuie Godima i mi dawa ma okoanaku ufekua eno wei. Nono ainama danu onami ma okoanaku ufekuie Godima i mi dawa ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waure anifisaro Yesuma emua ure burifiane waure farieka. Eno uisaro Yesunu iwoka ukeka orouma ekake dino wake weisa.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Eno weisaro Yesuma i amarananaku u weike Danu iwoka ukeka oroubake bunawereroma eno wei, i amarananaku Nabairo aafisane weakunea eno wei. Emenu aareka daaba dadau dauawe wei. Aina ainama i amarananakunu imukeka ari imufeisake emenu onarou we ma daiwere da ufeisaie Godinu yawokaku orofae i ari eno orou emenua wei.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Ainama Godinu yawokaku amaranakunu ure ribuku ukaisa enaenari da ufekuie Godinu yawokaku orofaro da anifekua Yesuma eno wei.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Moi yawokeka mima Yesubake eno wei, irau sisa mi, aneaneme umauke me ibene ibene ibimau wei?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, anemebake Nae irauaiai weaku? Godi Danu mane irauaiaiya moi mima irauaiai meya eno wei.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Eno weike nono wei, Godinu darawadue a iwoka ukaku. I darawadue eno, moi minu aruma aweka da enare odia, eme da ma feaa, waira daua, wayai weadae meo da wea, anu amae babaenu wefisisi enaenari ukenewaa ua. I darawadue i ari enoya Yesuma eno wei.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Eno weiro i mima wei, i darawadu yaisina nanu okoanakuroma eno ukeibakunea wei.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Eno weiro Yesuma naukada ma owerike nono wei, demuinaku uke dakakua wei. I ie eno, anu eraerabusa yaisina make oi mufakuke i eraerabusa me oroubairo i oi mayanake Nanu umuro aara wei. Eno ufakuie abake urero eraerabusa mamekuro i eraerabusae urero ibifekua wei.
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Yesuma eno weiro i mima nauike danu eraerabusae keuwere ibake iboo naisa imusu odaada imuka merama ui.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesuma i imuka merama bobo mi eraada eno wei, i eraerabusa keuwere bobo mima Godinu yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ukeifekuro anifekua eno wei.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Moi abu danu ibiye kemo dawama mara bobo ebaro fare anifekuie girisi da ufekua weike wei, nono i eraerabusa keuwere bobo mi dawae Godima yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ufekua wei.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Eno weiro i wake naukeibisa orouma eno weisa, enoba ainama wirofeku weisa?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, emema eno da ufeisaie Godima i wenebai i yaisina Danu mane ma wirofiakua wei.
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Eno weiro Fidama Yesubake ma owerike eno wei, iyae iyanu uwara meisike Anu umuro aaraisia ea wei.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesuma Danu iwoka ukeka orou duero (12) mune imusu odirieke emuabake eno wei, Derusaremu goiro anaisia eawe wei. Iro ane fafeisiie i Godinu we bou urie orouma i Ba Eme Sini Mibake adinaro aneme weibisaie enaenari ufekua wei.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Iro Dawae i imusu orounu wana duboro mame odifeisaro emuama mufeisake Dawa uke irukada meramawere uke yafeisake Danu iboo naisaro wisiomu uke yafeisaya eno wei.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Eno uke yafeisake mobuma ufeisake ma feafeisaro odo buuba me sifekuro nono uyafekua wei.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Yesuma eno weiro Danu wakeye dubo waure wenu ariya we imukada ma nuna daiwere uisa.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesuma Deriko goiro fafine amuke aneibibaie moi naisa kikori bobo mima daaba udiro yaure ibaada eenu weibi.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Eno ukaada i fareibisa orounu wake goro nauike eno wei, emuade aneme ukaada weaisa wei?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Eno weibaie i orouma ma owekake eno weisa, Yesu, Nasaredi goi mi idua fare anakua weisa.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Eno weisaro i naisa kikori bobo mima daiwere eno wei, Yesu, Deiwidinu sisia mi nabake imukari ua wei.
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Eno weiro i moi orouwerema mediake eno da wea weisaro dawama nono daiwereroma weada wei, Yesu, Deiwidinu sisia mi nabake imukari ua wei.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Eno weiro Yesuma enarike eno wei, i mi waure aarawe weiro enaenari uisa.
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 I mi Yesubairo waure fakaro Yesuma dawabake eno wei, anu ararae aneme umane weaku wei? Eno we nauke eriro i mima wei, Dai Waria Mi, nanu ararae nanu naisa forake emane weakunea wei.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 — ausente —
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 — ausente —
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.