Lucas 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi odoro Yesuma guriguri ui. Guriguri uke me siniro Danu moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Wari Mi, Dionima danu iwoka ukeka orou guriguri we ma iwoka urie, enaenari iya we ma iwoka ua wei.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Eno weiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, guriguri ukaadae eno weawe, Babae Anu ibi we ma irauaiai ukaisi. Anu yawokaku odo fafine weaisi.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Awoenae iyanu aine wai ure makeibaku uruna maa.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Iyanu naiyemukunu ba me ukeka iyabairo ukaisa ibaie imuke medaisi enaenari iyanu ba me ukeka imuke media. I merama uke ereka eraerabusa iyabairo da waure aarake i merama ukekabairoma iya imusu waure ania.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Eno wefekuro nono i aine ibifeku mima eno wefeku, wake goro mediake ania. Nae nanu aweka amarakuini nauka aine ibinisiba da uyamauke uruna da mamauanea wefekua wei.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Nanu wake nauawe. I mi dawae nanu naiye weroma uyare da ufekua wei. I mima aisamero enare ibaada areare weifekuro nauka aifine uke awafekuke uyafekuke uruna mafekua wei.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 I ari enoya we nauke eawero mafiro muawe. Yodia uaweke fou uawe. Aisamero goi goi ukaada yaure ibinu weawero ko ma ro yafi wei.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ainama we nauke efekuie mafekuro mufeku. Nono ainama yodia ufekuie fou ufeku. Nono ainama aisamero goi goi ukaada yaure ibinu wefekuie ko ma ro yafeku wei.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 — ausente —
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ya merama oroue yanu amarakubake irau uruna makakunekaba aina ainama we nauke efeisaie iyanu urero ibinu Babaema Danu Imumu Irau emuabake makenewaa ufiakua wei.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Moi odoro seidaninu merama imumuma moi minu imuka ubarenaro ibiba ibake i mi dawa wake we dakeibi. Yesuma i merama imumu we berairo fare aniro i mi wake wei. Yesuma eno uiro ibai eka orouma imuka foria uisa.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Moi orouma eno weisa, Dawabairo Biesabo ibinu. Biesabo dawae i dai merama imumu enoba i merama imumunu bunaroma i seidaninu merama imumu we berakakua weisa.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Nono moi orouma Yesu uke iruke efisane ukaada eno weisa, Godinu buna uaro ureroma fafiro efe weisa.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Eno weibisaro Yesuma emenu imukeka iwoka uike emuabake eno wei, gaemini orou emenu emenu uranada ku raarayai ufeisaie emenu yawokeka daaba idua merama sifekua wei. Enaenari moi uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibeka idua merama sifekua wei.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nono seidaninu orou emenu emenu urafeisa ide aneaneme yewa orofa yawofeisa? Yae meo weaisa, Biesaboma Na buna makarabake i seidaninu merama imumu we berakakune eno meo weaisaba ibake yewa wake yabairo eno weakunea wei.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Eno ukakune ide yanu orouma i seidaninu merama imumu ainanu ibiro we berakaisa? Enoroma i orouma ya kodo ufeisake yae meo weaisaya wefeisa wei.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Nono Godinu Imumu Iraunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakuneie Godima eme idua yawokaku ibai yabairo iduama boroo yarakunea wei.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Moi aurini goreini fidini i eraerabusa bobo mi dawae danu uwara yawokakuba ibake danu uwaraini eraerabusaini yaisina irauaiai ibaakua wei.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Nono moi buna daiwere mima fafekuie urafisisike i minu biraini uraneka eraerabusa mufekuke danu eraerabusa mune anifekuke naka naka ufeku wei.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ainama Na unu kore dakakunarake Naini wasai wake weaku. Enaenari ainama eme mune Naini ku uke dakakuie i eme Nabairoma we yowerakunea Yesuma eno wei.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Seidaninu moi merama imuma moi mi medakuie yao nauwaro ko yafine yodia uke anaku. Yodia ukeebe ko yareka orofa mebake ko yare dakakuke eno weaku, nanu medineke aane uwararo nono owere animaua weaku.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 — ausente —
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 — ausente —
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesuma eno weiro i ku siane ibisa orounu kuro enare ibi moi aweka unama eno wei, Ae Anu amaema A doiyaike ama iduda maiyaiba Godima Anu amae we ma irauaiai ukakua wei.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, ba weakuroma nono aina ainama Godinu wake nauke imuke ukaisaie Godima emua ma irauaiai ukenewaa ukakunea wei.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Eme keuwere Yesubairo fareibisabaie Yesuma uyarike eno wei, yewa awoena ibinisa oroue meramawere. Aine wai ure Nama buna umaro efisane yodia ukaada ibaisa. Dionanu buna ukeka ma boroo yariro ekaba yabairo moi imusu buna ukeka da ma boroo yafekua wei.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Dionama Ninewe goiro Godinu wake weiro naukake Godima dawa we odairo fari eno iwoka uisa. Enaenari I Ba Eme Sini Mi ya awoena ibinisa orouma efoisake Dawae Godima we odairo farinua iwoka sifoisaya eno wei.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Godinu kodo odo fafekuro Siba orofa yawokeibi aweka, emenu kuinima uyafekuke yewa orou wayai wefekuke emua aya mafiaku. Adinami nauwaro i aweka dawama yafawereroma Soromoninu iwoka daiwere wake naufine ibake Soromonibairo aare fari. Nono Soromoni dawae dai mi me. Nono awoena moi mi Dawae Dai Miwere yabairo ibinuro Dawa medaisaba ibake i odoro i awekama yabake wayai wefekua wei.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 I kodo odoro i Ninewe goi orouma uyafeisake yewa orou wayai wefeisake aya mafiakaisa. Dionama wake weibiba ibake emenu merama merama ukeka imuke meisa. Nono awoenae moi Mi Dawae daiwerero nono Dionae okoanaku. I dai mi Dawae yabairo ibinuro ere medaisaba ibake I Ninewe goi orouma wayai wefeisaya Yesuma eno wei.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ainama ramefa biafekuie fe da odifekuke aiso odeka orofaro odifekuro i fafeisa orou yaisina i edoro efeisa.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Yanu naisae yanu ofe ubunu edoro. Enoba yanu naisama irau erabusa eraisake irauaiai imukaisa. Ie yanu ofe ubu ubarenaro edorowere ibinu. Yanu naisama merama erabusa eraisake merama imukaisa. Ie yanu ofe ubu ubarenaro dumuwere ibinu.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 — ausente —
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesuma eno we me siniro moi Ferosi mima eno wei, nanu uwararo aarake uruna ia wei. Eno weiba ibake Yesuma ane uwara ubarenaro amuike uruna ifine yauri.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 I Ferosi mima eribaie Yesuma wana uroke dauiro i Ferosi orou emenu bisaraba Dawama eno wana uroke dauiro ibake i Ferosi mi imuka foria ui.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Yesuma dawabake eno wei, ya Fesosi orouma i faniginini naberoini urokenewaa ukaisakema nono yanu imuka ubarenaro imukeka meramawere, moi orounu eraerabusa mufone imukama imukaisaya wei.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Yae ba awara me. Godima emenu dubo ofeini imuka ubareroini yaisina ubu uiba me wei?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 I faniginini naberoro ibinu uruna i eraerabusa me oroubake naka naka ufoisaie yanu imuka amearubu ufekuro me irauaiai ibifoisaya wei.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Ya Fesosi orou ya erenewaa uforo wei. Yae waiyaro eraerabusa yaisinaini moi okoa eraerabusaini i yaisina naka naka ukaada i demuinaku daisi weisa nakanaku Godibake odenewaa uke odaisakema nono moi oroubake irauaiai uke dakaisake Godi imuke dakaisake imukari uke dakaisaya wei. Yanu daisi weaisa nakanaku odekaini Godi imukekaini imukari ukekaini i yaisina ukenewaa uawe wei.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Ya Ferosi orou erenewaa uforo! Yae dai oroua wefisane ibake i Du orounu sosi uwara ubarenaro i irau yaureka orofa yodia ukenewaa ukaisake yauraisa enaenari yanu ararae i makediro enaisa orouma yabake iifa ukaada arie wefisane ibake iro anaisa. Eno ukaisake rooro ukaisaya wei.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Erenewaa uforo! Yae yewa ari! Emema ooru ukeka orofa ere dakaisaie iifa uke dakaada amune adire anaisaro ima emua ma merama ukaisa. Yae i fe yare ibeka ooru odeka orofa ari, yae eme ma merama ukaisaie emua iwoka meya wei.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Yesuma eno weiro moi Mosesinu darawadu Sisa mima ma owerike eno wei, Sisa, eno weakuie iyabake wake merama weakua wei.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, ya darawadu we ma iwoka ukaisa orouini erenewaa uforo! Yae arawere darawadu wake emema mufisane weaisa. Yanu we ma iwoka ukaisa wakeye inimuwere edo aribake emema yodia daiwere ukaisaro yae wana demuima emua unu kore dakakuneka. Emenu mane wauraisaya wei.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Erenewaa uforo wei. Yanu babaemukuma i we bou urieka orou ma fearieka yae enaenari imukaisake i ooru ukeka orofa ma irauaiai ukaada iro irauaiai oma odaisaya wei.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Yanu babaemukuma i we bou urieka orou ma fearieka ibai irau weada ibake i we bou urieka orounu ooruro werei werei uke odaisaya wei.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Yesuma eno weike nono wei, ibake Godima irauaiai imukada yabake eno wei, Nanu we bou uya orouini Nanu afasoro orouini emua we odaimiaro anifeisaro moibai ma feafiakaisake moibai ma merama ufiakaisaya Godima eno weia wei.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Yesuma i wake eno weike wei, Godinu we bou urie orou ma fearieka. I dawako odoroma i feaka orou yaisina yewa ibinisa orounu merama. Ibake Godima ya kodo ufiakua wei.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Eiboronu ma feaka odoroma Sakarayasi, dawae i ofereni odeka orofa dai sosi uwara ubarenaro ma feaka, i furoma i orou yaisinabake Godima ya fanisi mafiakua wei.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Ya Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orou ya erenewaa uforo! Yae Godinu irau imukeka emebairo ma fe yaraisa. Godinu irau imukekae uwara ari. Yae i ki ma fe yaraisake ubarenaro amuke dakaisake emenu amukeka daaba dadau ukaisaya eno wei.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Yesu iroma aneibibaie i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama dino daiwere ukaada we nauke ereka keuwere weisake merama wake weisa.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Emenu ararae Yesunu moko wake wefiro naufisake Dawa kodo ufisane ibake wake daiwere weibisa.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.