Lucas 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moi odoro Yesuma guriguri ui. Guriguri uke me siniro Danu moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Wari Mi, Dionima danu iwoka ukeka orou guriguri we ma iwoka urie, enaenari iya we ma iwoka ua wei.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Eno weiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, guriguri ukaadae eno weawe, Babae Anu ibi we ma irauaiai ukaisi. Anu yawokaku odo fafine weaisi.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Awoenae iyanu aine wai ure makeibaku uruna maa.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Iyanu naiyemukunu ba me ukeka iyabairo ukaisa ibaie imuke medaisi enaenari iyanu ba me ukeka imuke media. I merama uke ereka eraerabusa iyabairo da waure aarake i merama ukekabairoma iya imusu waure ania.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Eno wefekuro nono i aine ibifeku mima eno wefeku, wake goro mediake ania. Nae nanu aweka amarakuini nauka aine ibinisiba da uyamauke uruna da mamauanea wefekua wei.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Nanu wake nauawe. I mi dawae nanu naiye weroma uyare da ufekua wei. I mima aisamero enare ibaada areare weifekuro nauka aifine uke awafekuke uyafekuke uruna mafekua wei.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 I ari enoya we nauke eawero mafiro muawe. Yodia uaweke fou uawe. Aisamero goi goi ukaada yaure ibinu weawero ko ma ro yafi wei.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ainama we nauke efekuie mafekuro mufeku. Nono ainama yodia ufekuie fou ufeku. Nono ainama aisamero goi goi ukaada yaure ibinu wefekuie ko ma ro yafeku wei.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 — ausente —
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ya merama oroue yanu amarakubake irau uruna makakunekaba aina ainama we nauke efeisaie iyanu urero ibinu Babaema Danu Imumu Irau emuabake makenewaa ufiakua wei.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Moi odoro seidaninu merama imumuma moi minu imuka ubarenaro ibiba ibake i mi dawa wake we dakeibi. Yesuma i merama imumu we berairo fare aniro i mi wake wei. Yesuma eno uiro ibai eka orouma imuka foria uisa.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Moi orouma eno weisa, Dawabairo Biesabo ibinu. Biesabo dawae i dai merama imumu enoba i merama imumunu bunaroma i seidaninu merama imumu we berakakua weisa.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Nono moi orouma Yesu uke iruke efisane ukaada eno weisa, Godinu buna uaro ureroma fafiro efe weisa.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Eno weibisaro Yesuma emenu imukeka iwoka uike emuabake eno wei, gaemini orou emenu emenu uranada ku raarayai ufeisaie emenu yawokeka daaba idua merama sifekua wei. Enaenari moi uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibeka idua merama sifekua wei.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Nono seidaninu orou emenu emenu urafeisa ide aneaneme yewa orofa yawofeisa? Yae meo weaisa, Biesaboma Na buna makarabake i seidaninu merama imumu we berakakune eno meo weaisaba ibake yewa wake yabairo eno weakunea wei.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Eno ukakune ide yanu orouma i seidaninu merama imumu ainanu ibiro we berakaisa? Enoroma i orouma ya kodo ufeisake yae meo weaisaya wefeisa wei.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Nono Godinu Imumu Iraunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakuneie Godima eme idua yawokaku ibai yabairo iduama boroo yarakunea wei.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Moi aurini goreini fidini i eraerabusa bobo mi dawae danu uwara yawokakuba ibake danu uwaraini eraerabusaini yaisina irauaiai ibaakua wei.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Nono moi buna daiwere mima fafekuie urafisisike i minu biraini uraneka eraerabusa mufekuke danu eraerabusa mune anifekuke naka naka ufeku wei.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ainama Na unu kore dakakunarake Naini wasai wake weaku. Enaenari ainama eme mune Naini ku uke dakakuie i eme Nabairoma we yowerakunea Yesuma eno wei.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Seidaninu moi merama imuma moi mi medakuie yao nauwaro ko yafine yodia uke anaku. Yodia ukeebe ko yareka orofa mebake ko yare dakakuke eno weaku, nanu medineke aane uwararo nono owere animaua weaku.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 — ausente —
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 — ausente —
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesuma eno weiro i ku siane ibisa orounu kuro enare ibi moi aweka unama eno wei, Ae Anu amaema A doiyaike ama iduda maiyaiba Godima Anu amae we ma irauaiai ukakua wei.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, ba weakuroma nono aina ainama Godinu wake nauke imuke ukaisaie Godima emua ma irauaiai ukenewaa ukakunea wei.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Eme keuwere Yesubairo fareibisabaie Yesuma uyarike eno wei, yewa awoena ibinisa oroue meramawere. Aine wai ure Nama buna umaro efisane yodia ukaada ibaisa. Dionanu buna ukeka ma boroo yariro ekaba yabairo moi imusu buna ukeka da ma boroo yafekua wei.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Dionama Ninewe goiro Godinu wake weiro naukake Godima dawa we odairo fari eno iwoka uisa. Enaenari I Ba Eme Sini Mi ya awoena ibinisa orouma efoisake Dawae Godima we odairo farinua iwoka sifoisaya eno wei.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Godinu kodo odo fafekuro Siba orofa yawokeibi aweka, emenu kuinima uyafekuke yewa orou wayai wefekuke emua aya mafiaku. Adinami nauwaro i aweka dawama yafawereroma Soromoninu iwoka daiwere wake naufine ibake Soromonibairo aare fari. Nono Soromoni dawae dai mi me. Nono awoena moi mi Dawae Dai Miwere yabairo ibinuro Dawa medaisaba ibake i odoro i awekama yabake wayai wefekua wei.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 I kodo odoro i Ninewe goi orouma uyafeisake yewa orou wayai wefeisake aya mafiakaisa. Dionama wake weibiba ibake emenu merama merama ukeka imuke meisa. Nono awoenae moi Mi Dawae daiwerero nono Dionae okoanaku. I dai mi Dawae yabairo ibinuro ere medaisaba ibake I Ninewe goi orouma wayai wefeisaya Yesuma eno wei.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Ainama ramefa biafekuie fe da odifekuke aiso odeka orofaro odifekuro i fafeisa orou yaisina i edoro efeisa.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Yanu naisae yanu ofe ubunu edoro. Enoba yanu naisama irau erabusa eraisake irauaiai imukaisa. Ie yanu ofe ubu ubarenaro edorowere ibinu. Yanu naisama merama erabusa eraisake merama imukaisa. Ie yanu ofe ubu ubarenaro dumuwere ibinu.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 — ausente —
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesuma eno we me siniro moi Ferosi mima eno wei, nanu uwararo aarake uruna ia wei. Eno weiba ibake Yesuma ane uwara ubarenaro amuike uruna ifine yauri.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 I Ferosi mima eribaie Yesuma wana uroke dauiro i Ferosi orou emenu bisaraba Dawama eno wana uroke dauiro ibake i Ferosi mi imuka foria ui.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Yesuma dawabake eno wei, ya Fesosi orouma i faniginini naberoini urokenewaa ukaisakema nono yanu imuka ubarenaro imukeka meramawere, moi orounu eraerabusa mufone imukama imukaisaya wei.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Yae ba awara me. Godima emenu dubo ofeini imuka ubareroini yaisina ubu uiba me wei?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 I faniginini naberoro ibinu uruna i eraerabusa me oroubake naka naka ufoisaie yanu imuka amearubu ufekuro me irauaiai ibifoisaya wei.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Ya Fesosi orou ya erenewaa uforo wei. Yae waiyaro eraerabusa yaisinaini moi okoa eraerabusaini i yaisina naka naka ukaada i demuinaku daisi weisa nakanaku Godibake odenewaa uke odaisakema nono moi oroubake irauaiai uke dakaisake Godi imuke dakaisake imukari uke dakaisaya wei. Yanu daisi weaisa nakanaku odekaini Godi imukekaini imukari ukekaini i yaisina ukenewaa uawe wei.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ya Ferosi orou erenewaa uforo! Yae dai oroua wefisane ibake i Du orounu sosi uwara ubarenaro i irau yaureka orofa yodia ukenewaa ukaisake yauraisa enaenari yanu ararae i makediro enaisa orouma yabake iifa ukaada arie wefisane ibake iro anaisa. Eno ukaisake rooro ukaisaya wei.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Erenewaa uforo! Yae yewa ari! Emema ooru ukeka orofa ere dakaisaie iifa uke dakaada amune adire anaisaro ima emua ma merama ukaisa. Yae i fe yare ibeka ooru odeka orofa ari, yae eme ma merama ukaisaie emua iwoka meya wei.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Yesuma eno weiro moi Mosesinu darawadu Sisa mima ma owerike eno wei, Sisa, eno weakuie iyabake wake merama weakua wei.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, ya darawadu we ma iwoka ukaisa orouini erenewaa uforo! Yae arawere darawadu wake emema mufisane weaisa. Yanu we ma iwoka ukaisa wakeye inimuwere edo aribake emema yodia daiwere ukaisaro yae wana demuima emua unu kore dakakuneka. Emenu mane wauraisaya wei.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Erenewaa uforo wei. Yanu babaemukuma i we bou urieka orou ma fearieka yae enaenari imukaisake i ooru ukeka orofa ma irauaiai ukaada iro irauaiai oma odaisaya wei.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Yanu babaemukuma i we bou urieka orou ma fearieka ibai irau weada ibake i we bou urieka orounu ooruro werei werei uke odaisaya wei.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yesuma eno weike nono wei, ibake Godima irauaiai imukada yabake eno wei, Nanu we bou uya orouini Nanu afasoro orouini emua we odaimiaro anifeisaro moibai ma feafiakaisake moibai ma merama ufiakaisaya Godima eno weia wei.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Yesuma i wake eno weike wei, Godinu we bou urie orou ma fearieka. I dawako odoroma i feaka orou yaisina yewa ibinisa orounu merama. Ibake Godima ya kodo ufiakua wei.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Eiboronu ma feaka odoroma Sakarayasi, dawae i ofereni odeka orofa dai sosi uwara ubarenaro ma feaka, i furoma i orou yaisinabake Godima ya fanisi mafiakua wei.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ya Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orou ya erenewaa uforo! Yae Godinu irau imukeka emebairo ma fe yaraisa. Godinu irau imukekae uwara ari. Yae i ki ma fe yaraisake ubarenaro amuke dakaisake emenu amukeka daaba dadau ukaisaya eno wei.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesu iroma aneibibaie i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama dino daiwere ukaada we nauke ereka keuwere weisake merama wake weisa.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Emenu ararae Yesunu moko wake wefiro naufisake Dawa kodo ufisane ibake wake daiwere weibisa.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.