Lucas 11
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Moi odoro Yesuma guriguri ui. Guriguri uke me siniro Danu moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Wari Mi, Dionima danu iwoka ukeka orou guriguri we ma iwoka urie, enaenari iya we ma iwoka ua wei.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Eno weiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, guriguri ukaadae eno weawe, Babae Anu ibi we ma irauaiai ukaisi. Anu yawokaku odo fafine weaisi.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Awoenae iyanu aine wai ure makeibaku uruna maa.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Iyanu naiyemukunu ba me ukeka iyabairo ukaisa ibaie imuke medaisi enaenari iyanu ba me ukeka imuke media. I merama uke ereka eraerabusa iyabairo da waure aarake i merama ukekabairoma iya imusu waure ania.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Eno wefekuro nono i aine ibifeku mima eno wefeku, wake goro mediake ania. Nae nanu aweka amarakuini nauka aine ibinisiba da uyamauke uruna da mamauanea wefekua wei.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Nanu wake nauawe. I mi dawae nanu naiye weroma uyare da ufekua wei. I mima aisamero enare ibaada areare weifekuro nauka aifine uke awafekuke uyafekuke uruna mafekua wei.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 I ari enoya we nauke eawero mafiro muawe. Yodia uaweke fou uawe. Aisamero goi goi ukaada yaure ibinu weawero ko ma ro yafi wei.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ainama we nauke efekuie mafekuro mufeku. Nono ainama yodia ufekuie fou ufeku. Nono ainama aisamero goi goi ukaada yaure ibinu wefekuie ko ma ro yafeku wei.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 — ausente —
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ya merama oroue yanu amarakubake irau uruna makakunekaba aina ainama we nauke efeisaie iyanu urero ibinu Babaema Danu Imumu Irau emuabake makenewaa ufiakua wei.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Moi odoro seidaninu merama imumuma moi minu imuka ubarenaro ibiba ibake i mi dawa wake we dakeibi. Yesuma i merama imumu we berairo fare aniro i mi wake wei. Yesuma eno uiro ibai eka orouma imuka foria uisa.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Moi orouma eno weisa, Dawabairo Biesabo ibinu. Biesabo dawae i dai merama imumu enoba i merama imumunu bunaroma i seidaninu merama imumu we berakakua weisa.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nono moi orouma Yesu uke iruke efisane ukaada eno weisa, Godinu buna uaro ureroma fafiro efe weisa.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Eno weibisaro Yesuma emenu imukeka iwoka uike emuabake eno wei, gaemini orou emenu emenu uranada ku raarayai ufeisaie emenu yawokeka daaba idua merama sifekua wei. Enaenari moi uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibeka idua merama sifekua wei.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Nono seidaninu orou emenu emenu urafeisa ide aneaneme yewa orofa yawofeisa? Yae meo weaisa, Biesaboma Na buna makarabake i seidaninu merama imumu we berakakune eno meo weaisaba ibake yewa wake yabairo eno weakunea wei.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eno ukakune ide yanu orouma i seidaninu merama imumu ainanu ibiro we berakaisa? Enoroma i orouma ya kodo ufeisake yae meo weaisaya wefeisa wei.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Nono Godinu Imumu Iraunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakuneie Godima eme idua yawokaku ibai yabairo iduama boroo yarakunea wei.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Moi aurini goreini fidini i eraerabusa bobo mi dawae danu uwara yawokakuba ibake danu uwaraini eraerabusaini yaisina irauaiai ibaakua wei.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Nono moi buna daiwere mima fafekuie urafisisike i minu biraini uraneka eraerabusa mufekuke danu eraerabusa mune anifekuke naka naka ufeku wei.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Ainama Na unu kore dakakunarake Naini wasai wake weaku. Enaenari ainama eme mune Naini ku uke dakakuie i eme Nabairoma we yowerakunea Yesuma eno wei.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Seidaninu moi merama imuma moi mi medakuie yao nauwaro ko yafine yodia uke anaku. Yodia ukeebe ko yareka orofa mebake ko yare dakakuke eno weaku, nanu medineke aane uwararo nono owere animaua weaku.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 — ausente —
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 — ausente —
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesuma eno weiro i ku siane ibisa orounu kuro enare ibi moi aweka unama eno wei, Ae Anu amaema A doiyaike ama iduda maiyaiba Godima Anu amae we ma irauaiai ukakua wei.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, ba weakuroma nono aina ainama Godinu wake nauke imuke ukaisaie Godima emua ma irauaiai ukenewaa ukakunea wei.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Eme keuwere Yesubairo fareibisabaie Yesuma uyarike eno wei, yewa awoena ibinisa oroue meramawere. Aine wai ure Nama buna umaro efisane yodia ukaada ibaisa. Dionanu buna ukeka ma boroo yariro ekaba yabairo moi imusu buna ukeka da ma boroo yafekua wei.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Dionama Ninewe goiro Godinu wake weiro naukake Godima dawa we odairo fari eno iwoka uisa. Enaenari I Ba Eme Sini Mi ya awoena ibinisa orouma efoisake Dawae Godima we odairo farinua iwoka sifoisaya eno wei.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Godinu kodo odo fafekuro Siba orofa yawokeibi aweka, emenu kuinima uyafekuke yewa orou wayai wefekuke emua aya mafiaku. Adinami nauwaro i aweka dawama yafawereroma Soromoninu iwoka daiwere wake naufine ibake Soromonibairo aare fari. Nono Soromoni dawae dai mi me. Nono awoena moi mi Dawae Dai Miwere yabairo ibinuro Dawa medaisaba ibake i odoro i awekama yabake wayai wefekua wei.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 I kodo odoro i Ninewe goi orouma uyafeisake yewa orou wayai wefeisake aya mafiakaisa. Dionama wake weibiba ibake emenu merama merama ukeka imuke meisa. Nono awoenae moi Mi Dawae daiwerero nono Dionae okoanaku. I dai mi Dawae yabairo ibinuro ere medaisaba ibake I Ninewe goi orouma wayai wefeisaya Yesuma eno wei.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ainama ramefa biafekuie fe da odifekuke aiso odeka orofaro odifekuro i fafeisa orou yaisina i edoro efeisa.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yanu naisae yanu ofe ubunu edoro. Enoba yanu naisama irau erabusa eraisake irauaiai imukaisa. Ie yanu ofe ubu ubarenaro edorowere ibinu. Yanu naisama merama erabusa eraisake merama imukaisa. Ie yanu ofe ubu ubarenaro dumuwere ibinu.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 — ausente —
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesuma eno we me siniro moi Ferosi mima eno wei, nanu uwararo aarake uruna ia wei. Eno weiba ibake Yesuma ane uwara ubarenaro amuike uruna ifine yauri.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 I Ferosi mima eribaie Yesuma wana uroke dauiro i Ferosi orou emenu bisaraba Dawama eno wana uroke dauiro ibake i Ferosi mi imuka foria ui.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Yesuma dawabake eno wei, ya Fesosi orouma i faniginini naberoini urokenewaa ukaisakema nono yanu imuka ubarenaro imukeka meramawere, moi orounu eraerabusa mufone imukama imukaisaya wei.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Yae ba awara me. Godima emenu dubo ofeini imuka ubareroini yaisina ubu uiba me wei?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 I faniginini naberoro ibinu uruna i eraerabusa me oroubake naka naka ufoisaie yanu imuka amearubu ufekuro me irauaiai ibifoisaya wei.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Ya Fesosi orou ya erenewaa uforo wei. Yae waiyaro eraerabusa yaisinaini moi okoa eraerabusaini i yaisina naka naka ukaada i demuinaku daisi weisa nakanaku Godibake odenewaa uke odaisakema nono moi oroubake irauaiai uke dakaisake Godi imuke dakaisake imukari uke dakaisaya wei. Yanu daisi weaisa nakanaku odekaini Godi imukekaini imukari ukekaini i yaisina ukenewaa uawe wei.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ya Ferosi orou erenewaa uforo! Yae dai oroua wefisane ibake i Du orounu sosi uwara ubarenaro i irau yaureka orofa yodia ukenewaa ukaisake yauraisa enaenari yanu ararae i makediro enaisa orouma yabake iifa ukaada arie wefisane ibake iro anaisa. Eno ukaisake rooro ukaisaya wei.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Erenewaa uforo! Yae yewa ari! Emema ooru ukeka orofa ere dakaisaie iifa uke dakaada amune adire anaisaro ima emua ma merama ukaisa. Yae i fe yare ibeka ooru odeka orofa ari, yae eme ma merama ukaisaie emua iwoka meya wei.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Yesuma eno weiro moi Mosesinu darawadu Sisa mima ma owerike eno wei, Sisa, eno weakuie iyabake wake merama weakua wei.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, ya darawadu we ma iwoka ukaisa orouini erenewaa uforo! Yae arawere darawadu wake emema mufisane weaisa. Yanu we ma iwoka ukaisa wakeye inimuwere edo aribake emema yodia daiwere ukaisaro yae wana demuima emua unu kore dakakuneka. Emenu mane wauraisaya wei.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Erenewaa uforo wei. Yanu babaemukuma i we bou urieka orou ma fearieka yae enaenari imukaisake i ooru ukeka orofa ma irauaiai ukaada iro irauaiai oma odaisaya wei.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Yanu babaemukuma i we bou urieka orou ma fearieka ibai irau weada ibake i we bou urieka orounu ooruro werei werei uke odaisaya wei.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yesuma eno weike nono wei, ibake Godima irauaiai imukada yabake eno wei, Nanu we bou uya orouini Nanu afasoro orouini emua we odaimiaro anifeisaro moibai ma feafiakaisake moibai ma merama ufiakaisaya Godima eno weia wei.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Yesuma i wake eno weike wei, Godinu we bou urie orou ma fearieka. I dawako odoroma i feaka orou yaisina yewa ibinisa orounu merama. Ibake Godima ya kodo ufiakua wei.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Eiboronu ma feaka odoroma Sakarayasi, dawae i ofereni odeka orofa dai sosi uwara ubarenaro ma feaka, i furoma i orou yaisinabake Godima ya fanisi mafiakua wei.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Ya Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orou ya erenewaa uforo! Yae Godinu irau imukeka emebairo ma fe yaraisa. Godinu irau imukekae uwara ari. Yae i ki ma fe yaraisake ubarenaro amuke dakaisake emenu amukeka daaba dadau ukaisaya eno wei.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Yesu iroma aneibibaie i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama dino daiwere ukaada we nauke ereka keuwere weisake merama wake weisa.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Emenu ararae Yesunu moko wake wefiro naufisake Dawa kodo ufisane ibake wake daiwere weibisa.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.