Lucas 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moi odoro Yesuma guriguri ui. Guriguri uke me siniro Danu moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Wari Mi, Dionima danu iwoka ukeka orou guriguri we ma iwoka urie, enaenari iya we ma iwoka ua wei.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Eno weiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, guriguri ukaadae eno weawe, Babae Anu ibi we ma irauaiai ukaisi. Anu yawokaku odo fafine weaisi.
2 Jesus respondeu:
3 Awoenae iyanu aine wai ure makeibaku uruna maa.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Iyanu naiyemukunu ba me ukeka iyabairo ukaisa ibaie imuke medaisi enaenari iyanu ba me ukeka imuke media. I merama uke ereka eraerabusa iyabairo da waure aarake i merama ukekabairoma iya imusu waure ania.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Eno wefekuro nono i aine ibifeku mima eno wefeku, wake goro mediake ania. Nae nanu aweka amarakuini nauka aine ibinisiba da uyamauke uruna da mamauanea wefekua wei.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Nanu wake nauawe. I mi dawae nanu naiye weroma uyare da ufekua wei. I mima aisamero enare ibaada areare weifekuro nauka aifine uke awafekuke uyafekuke uruna mafekua wei.
8 Jesus disse:
9 I ari enoya we nauke eawero mafiro muawe. Yodia uaweke fou uawe. Aisamero goi goi ukaada yaure ibinu weawero ko ma ro yafi wei.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ainama we nauke efekuie mafekuro mufeku. Nono ainama yodia ufekuie fou ufeku. Nono ainama aisamero goi goi ukaada yaure ibinu wefekuie ko ma ro yafeku wei.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 — ausente —
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 — ausente —
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ya merama oroue yanu amarakubake irau uruna makakunekaba aina ainama we nauke efeisaie iyanu urero ibinu Babaema Danu Imumu Irau emuabake makenewaa ufiakua wei.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Moi odoro seidaninu merama imumuma moi minu imuka ubarenaro ibiba ibake i mi dawa wake we dakeibi. Yesuma i merama imumu we berairo fare aniro i mi wake wei. Yesuma eno uiro ibai eka orouma imuka foria uisa.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Moi orouma eno weisa, Dawabairo Biesabo ibinu. Biesabo dawae i dai merama imumu enoba i merama imumunu bunaroma i seidaninu merama imumu we berakakua weisa.
15 mas alguns disseram: — É
16 Nono moi orouma Yesu uke iruke efisane ukaada eno weisa, Godinu buna uaro ureroma fafiro efe weisa.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Eno weibisaro Yesuma emenu imukeka iwoka uike emuabake eno wei, gaemini orou emenu emenu uranada ku raarayai ufeisaie emenu yawokeka daaba idua merama sifekua wei. Enaenari moi uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibeka idua merama sifekua wei.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Nono seidaninu orou emenu emenu urafeisa ide aneaneme yewa orofa yawofeisa? Yae meo weaisa, Biesaboma Na buna makarabake i seidaninu merama imumu we berakakune eno meo weaisaba ibake yewa wake yabairo eno weakunea wei.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Eno ukakune ide yanu orouma i seidaninu merama imumu ainanu ibiro we berakaisa? Enoroma i orouma ya kodo ufeisake yae meo weaisaya wefeisa wei.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Nono Godinu Imumu Iraunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakuneie Godima eme idua yawokaku ibai yabairo iduama boroo yarakunea wei.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Moi aurini goreini fidini i eraerabusa bobo mi dawae danu uwara yawokakuba ibake danu uwaraini eraerabusaini yaisina irauaiai ibaakua wei.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Nono moi buna daiwere mima fafekuie urafisisike i minu biraini uraneka eraerabusa mufekuke danu eraerabusa mune anifekuke naka naka ufeku wei.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ainama Na unu kore dakakunarake Naini wasai wake weaku. Enaenari ainama eme mune Naini ku uke dakakuie i eme Nabairoma we yowerakunea Yesuma eno wei.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Seidaninu moi merama imuma moi mi medakuie yao nauwaro ko yafine yodia uke anaku. Yodia ukeebe ko yareka orofa mebake ko yare dakakuke eno weaku, nanu medineke aane uwararo nono owere animaua weaku.
24 Jesus continuou:
25 — ausente —
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 — ausente —
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesuma eno weiro i ku siane ibisa orounu kuro enare ibi moi aweka unama eno wei, Ae Anu amaema A doiyaike ama iduda maiyaiba Godima Anu amae we ma irauaiai ukakua wei.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, ba weakuroma nono aina ainama Godinu wake nauke imuke ukaisaie Godima emua ma irauaiai ukenewaa ukakunea wei.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Eme keuwere Yesubairo fareibisabaie Yesuma uyarike eno wei, yewa awoena ibinisa oroue meramawere. Aine wai ure Nama buna umaro efisane yodia ukaada ibaisa. Dionanu buna ukeka ma boroo yariro ekaba yabairo moi imusu buna ukeka da ma boroo yafekua wei.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Dionama Ninewe goiro Godinu wake weiro naukake Godima dawa we odairo fari eno iwoka uisa. Enaenari I Ba Eme Sini Mi ya awoena ibinisa orouma efoisake Dawae Godima we odairo farinua iwoka sifoisaya eno wei.
30 Assim como o
31 Godinu kodo odo fafekuro Siba orofa yawokeibi aweka, emenu kuinima uyafekuke yewa orou wayai wefekuke emua aya mafiaku. Adinami nauwaro i aweka dawama yafawereroma Soromoninu iwoka daiwere wake naufine ibake Soromonibairo aare fari. Nono Soromoni dawae dai mi me. Nono awoena moi mi Dawae Dai Miwere yabairo ibinuro Dawa medaisaba ibake i odoro i awekama yabake wayai wefekua wei.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 I kodo odoro i Ninewe goi orouma uyafeisake yewa orou wayai wefeisake aya mafiakaisa. Dionama wake weibiba ibake emenu merama merama ukeka imuke meisa. Nono awoenae moi Mi Dawae daiwerero nono Dionae okoanaku. I dai mi Dawae yabairo ibinuro ere medaisaba ibake I Ninewe goi orouma wayai wefeisaya Yesuma eno wei.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Ainama ramefa biafekuie fe da odifekuke aiso odeka orofaro odifekuro i fafeisa orou yaisina i edoro efeisa.
33 Jesus continuou:
34 Yanu naisae yanu ofe ubunu edoro. Enoba yanu naisama irau erabusa eraisake irauaiai imukaisa. Ie yanu ofe ubu ubarenaro edorowere ibinu. Yanu naisama merama erabusa eraisake merama imukaisa. Ie yanu ofe ubu ubarenaro dumuwere ibinu.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 — ausente —
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 — ausente —
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesuma eno we me siniro moi Ferosi mima eno wei, nanu uwararo aarake uruna ia wei. Eno weiba ibake Yesuma ane uwara ubarenaro amuike uruna ifine yauri.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 I Ferosi mima eribaie Yesuma wana uroke dauiro i Ferosi orou emenu bisaraba Dawama eno wana uroke dauiro ibake i Ferosi mi imuka foria ui.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yesuma dawabake eno wei, ya Fesosi orouma i faniginini naberoini urokenewaa ukaisakema nono yanu imuka ubarenaro imukeka meramawere, moi orounu eraerabusa mufone imukama imukaisaya wei.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Yae ba awara me. Godima emenu dubo ofeini imuka ubareroini yaisina ubu uiba me wei?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 I faniginini naberoro ibinu uruna i eraerabusa me oroubake naka naka ufoisaie yanu imuka amearubu ufekuro me irauaiai ibifoisaya wei.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Ya Fesosi orou ya erenewaa uforo wei. Yae waiyaro eraerabusa yaisinaini moi okoa eraerabusaini i yaisina naka naka ukaada i demuinaku daisi weisa nakanaku Godibake odenewaa uke odaisakema nono moi oroubake irauaiai uke dakaisake Godi imuke dakaisake imukari uke dakaisaya wei. Yanu daisi weaisa nakanaku odekaini Godi imukekaini imukari ukekaini i yaisina ukenewaa uawe wei.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Ya Ferosi orou erenewaa uforo! Yae dai oroua wefisane ibake i Du orounu sosi uwara ubarenaro i irau yaureka orofa yodia ukenewaa ukaisake yauraisa enaenari yanu ararae i makediro enaisa orouma yabake iifa ukaada arie wefisane ibake iro anaisa. Eno ukaisake rooro ukaisaya wei.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Erenewaa uforo! Yae yewa ari! Emema ooru ukeka orofa ere dakaisaie iifa uke dakaada amune adire anaisaro ima emua ma merama ukaisa. Yae i fe yare ibeka ooru odeka orofa ari, yae eme ma merama ukaisaie emua iwoka meya wei.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Yesuma eno weiro moi Mosesinu darawadu Sisa mima ma owerike eno wei, Sisa, eno weakuie iyabake wake merama weakua wei.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, ya darawadu we ma iwoka ukaisa orouini erenewaa uforo! Yae arawere darawadu wake emema mufisane weaisa. Yanu we ma iwoka ukaisa wakeye inimuwere edo aribake emema yodia daiwere ukaisaro yae wana demuima emua unu kore dakakuneka. Emenu mane wauraisaya wei.
46 Jesus respondeu:
47 Erenewaa uforo wei. Yanu babaemukuma i we bou urieka orou ma fearieka yae enaenari imukaisake i ooru ukeka orofa ma irauaiai ukaada iro irauaiai oma odaisaya wei.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Yanu babaemukuma i we bou urieka orou ma fearieka ibai irau weada ibake i we bou urieka orounu ooruro werei werei uke odaisaya wei.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Yesuma eno weike nono wei, ibake Godima irauaiai imukada yabake eno wei, Nanu we bou uya orouini Nanu afasoro orouini emua we odaimiaro anifeisaro moibai ma feafiakaisake moibai ma merama ufiakaisaya Godima eno weia wei.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Yesuma i wake eno weike wei, Godinu we bou urie orou ma fearieka. I dawako odoroma i feaka orou yaisina yewa ibinisa orounu merama. Ibake Godima ya kodo ufiakua wei.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Eiboronu ma feaka odoroma Sakarayasi, dawae i ofereni odeka orofa dai sosi uwara ubarenaro ma feaka, i furoma i orou yaisinabake Godima ya fanisi mafiakua wei.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ya Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orou ya erenewaa uforo! Yae Godinu irau imukeka emebairo ma fe yaraisa. Godinu irau imukekae uwara ari. Yae i ki ma fe yaraisake ubarenaro amuke dakaisake emenu amukeka daaba dadau ukaisaya eno wei.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Yesu iroma aneibibaie i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama dino daiwere ukaada we nauke ereka keuwere weisake merama wake weisa.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Emenu ararae Yesunu moko wake wefiro naufisake Dawa kodo ufisane ibake wake daiwere weibisa.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.