João 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 — ausente —
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 — ausente —
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 — ausente —
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Eno weisake nono weisa, Mosesinu darawaduma eno weaku, i moi emeakabake ukeifeisa awekabo omama ure ma feaewe weakua weisa, ibake ama aneaneme wefaku weisa?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 — ausente —
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 — ausente —
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 — ausente —
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Yesuma eno uiro i Du orouma ekake fema fiake demui demui emenu dai orouko anisaro moibai emua ai dubuenama anisa. Yesuini i awekaini i ku siane ibisa orounu ibooro emenu imusu enare ibisi.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Emenu mane enare ibeebe Yesuma uyarike i awekabake eno wei, anu wayai weeka orou aboro anisa wei? Abake do mamekaisaba me wei.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Yesuma eno weibaie i awekama ma owerike eno wei, Dai Mi, i orou anisaya wei. Eno weiro Yesuma wei, Naini iini abake da we foramanea aniake moi merama ukeka nono da ua wei.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Moi odoro Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro yaure ibisa oroubake eno wei, Nae dai ramefa edoro ari. Ibake yewa orofa akaka orou yaisina we ma iwoka ukakuniaba ibake Nae emenu ramefa edoro ari. Nanu umuro aafeisa oroue emuabairo dumu meba anifeisake i orofa akaka aboro aboro anifeisaie i me ibene ibene ibeka edoro emuabairo ibeifekua eno wei.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Eno weiro i Ferosi orouma ma owekake eno weisa, anu mane anu onamibake weakuba ibake ae meo weaku ari iyama eno we imukaisia eno weisa.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Eno weisaro Yesuma nono wei, meo mero ba weakunea wei. Nanu mane Nanu ukeka sineka wake weakuneba ie ba wakeya wei. Nanu aare orofa Na iwoka ukakuneke nono Nanu animau orofa Na iwoka sinakunero nono yae iwoka meya eno wei.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yesuma eno weike nono wei, yama Na kodo urakunekaie ya iwoka mero emenu kodo ari urakuneka. Nono Nama ya awoena kodo ure dakakune.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Enoro nono kodo uraadae Nanu mane mero Na we odaikara Godi Dawa Na unu kofarakuba ibake Nanu umau kodoe baya eno wei.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nono yanu darawaduma eno weaku, eme una raarama ba erisua wake demui weaisiie emenu wakeye baya emema eno weaisaya wei.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Yesuma eno weike nono wei, Naini nono Na we odaikara Godini uwa Nanu onamibake demui wake weaisua wei.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Yesuma eno weiro Dawabake ma owekake eno weisa, Anu Babae aboro weisabaie Yesuma wei, Naini Nanu Babaeini ya iwoka meya wei. Yama Na iwoka sifokoronae Nanu Babae iwoka sifonea eno wei.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesuma i wake i dai sosi uwara oi muneka ooruro weiro nono emema Dawa muneka odo fare da uiba ibake i dai Du orouma Dawa mune dauisa.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesuma emuabake nono eno wei, moi wake i ari enoya wei, Na animauro ya Na yodia ukeebe Na da fou ufokoisaie yanu merama merama ukeka idua yabairo ibifekuro i bobo feafoisaya eno wei. Ya feafoisake Nanu animau orofaro da aafoisaya eno wei.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Yesuma eno weiro i Du orouma ma owekake eno weisa, Danu onami faya kuufekuba aneme ariya eno weisa? Anemebake eno weaku, Nanu animau orofaro ya da aafoisaya weaku weisa?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 — ausente —
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 — ausente —
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Eno weiro i orouma Dawabake eno weisa, a ainadeiro? Eno weisabaie Yesuma wei, Nanu wake adinami nauwaroma weibakunea wei.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Yabairo Nanu onamibake wake keuwere wemauke ya kodo daiwere uraada yanu merama merama ukeka yaisina ma boroo yamaua eno wei. Na we odaikara Godi, Dawae ba, ibake Dawama aneme aneme Nabairo weakuro enaenari yewa orofa akaka oroubairo weibakunea eno wei.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 — ausente —
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 — ausente —
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Na we odaikara Godi Nabairo ibinu. Enoba Danu imukeka mane ukakune ibake Dawa rooro ukakuke Na mede dakakunaraya eno wei.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yesuma eno wei ibake eme keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 — ausente —
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 — ausente —
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Yesuma eno weiro emuama ma owekake eno weisa, iyae Eibaramunu sisia sirorari orou ibake moi orouma iya yawoke dakakunisabairo anemebake yanu meramawere yawokeka ibai idua me sifeku weakua eno weisa?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Eno weisaro Yesuma emuabake nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama merama ukaisaie i meramama emua yawokakuneba ibake emuae i meramawere yawokeibakuneka orou aria wei.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 I meramawere waiya ukaku mi dawa danu yawokaku minu uwararo da ibifeku. Nono i yawokaku minu amara danu dooro ibeifeku furo danu babaenu uwararo ibeifeku.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Enoba Na Godinu Amarama Nama ya ma wiromiauie yanu merama ukeka sineka idua medifoisake me irauaiai ibenewaa ufoisaya eno wei.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Yae Eibaramunu sisia orou Na iwokaroma nono ya arara me Nanu wake weeka ibake yae Na ma feafokone ukaisaya wei.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nae Nanu Babaenu ba irau wake naueba yabairo weibakunero nono yae yanu babaenu wake naukeibaisa ibake eno ukaisaya wei.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Eno weiro i orouma Yesubake ma owekake eno weisa, Eibaramu dawae iyanu babaeya weisaro Yesuma wei, yae ba Eibaramunu amarakuronae danu ukeibi enaenari ukeifonea eno wei.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Enoba awoenae yama Na ma feareka daaba yodia ukaisaya wei. Nae Godibairo naue wake yabairo weibakunero nono yama Na ma feafokone daaba yodia ukeibaisaya wei. Yae eno ukaisa ibake yae Eibaramunu ukeibi waiya enaenari uke dakaisaya wei.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Yama i ari eno ukaisaie yanu babaemukunu ukeka sineka enaenari ukaisaya wei. Eno weiro emuama nono weisa, iyanu amaemukuma iya daabaro dore dauisaya eno weisa. Iyanu babaeye demuiya, Dawae Godiya weisa.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Eno weisaro Yesuma emuabake nono wei, Godiye yanu Babae me. Dawa Yanu Babaeronae yama Nabake imukari ufonea wei. Godima Na we odaikararo Dawaini demuiro ibeebe medeke Dawabairoma isare aare ibake Godi Dawa yanu Babaeronae yanu imuka yaisina Nabairo odifonea wei.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Anemebake Nanu wake nauke dakaisa wei? Ya arara me Nanu wake weekaro ya naukeka ibake yanu ome dadau ukaisake Nanu wake nauke dakaisaya eno wei.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ibake yanu babaeye seidani. Yae danu amaraku ibake yae danu weaku ukaku i ari enaenari mane ukaisaya wei. Adinami nauwaroma seidani dawae ma feareka mi. Enoba dawa arara me ba irauaiai ukeka. Dawae meo weeka mane iwoka ibake dawae ba me mi. Dawa wake weakuie meo wake mane weaku ibake dawae meo weekanu babae.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Enoba yabake ba ofe ariri wake weakunero ya nauke imuke dakaisaya wei.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ainama Nabake Ae merama ukakua wefeku? Eno da wefeku, Nae ba irau wake mane weakunero nono anemebake Na imuke dakakuneka eno wei?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Aina mi dawa Godibairoma fafekuie Godinu wake naukenewaa ufekua wei. Yae Godibairoma fare dauisaba ibake yae Godinu wake nauke dakaisaya Yesuma eno wei.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yesuma emuabake i wake eno weiro i dai Du orouma Dawabake eno weisa, iyae Abake eno weaisi, Ae seidaninu merama imumu bobo Samaria orofa miya weaisi ieba, ba meo weaisi weisa?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Eno weisaro Yesuma wei, Nabairo seidaninu merama imumu ibe me wei. Nae Nanu Babae we ma irauaiai ukakunero nono yama Nabake merama wake weaisaya wei.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nanu onamibake we ma irauaiai uke dakakunero Godi Dawama Na we ma irauaiai ukakunaraba i meo weaisa orou yaisina kodo gienabu ufiakua wei.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama Nanu wake nauke ukenewaa ufeisaie da feafeisake me ibene ibene ibifeisaya wei.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Eno weiro i Du orouma Dawabake ma owekake eno weisa, abairo seidaninu merama imumu ibinuro iya iwoka sinaisia eno weisa. Eibaramuini i we bou ukeka orou yaisina feakade aneaneme danu wake nauke ukenewaa ufeisaie da feafisake me ibene ibene ibifisane weaku weisa?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Iyanu babae Eibaramu dawa feari. Nono i we bou urieka orouini iini feakade nono eno anemebake weaku weisa? Ae daiwerero nono i oroue okoanaku eno imukaku weisake weisa, Ae ainadei, wearo naufe weisa.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu imusu Nanu onami we ma irauaiai umauie ba meya wei. Yama eno weaisa, Godiye Nanu Babaeya yama eno weaisakema nono Danu wake nauke dakaisa. I Godima Na we ma irauaiai ukakunarake Na ma daiwere ukakunaraya wei.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Yae Dawa ma nuna ukaisaro nono Nae Dawa iwoka ukakunea wei. Nama Godi Dawa iwoka meya wemauie yanu meo weaisa wake ari wemaua wei. Nae Godi iwoka ukakuneke Danu wake nauke ukenewaa ukakunea wei.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Yesuma nono wei, yanu babae Eibaramuma Nanu fareibisarabai erike rooro uia eno wei.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Yesuma eno weiro i Du orouma ma owekake eno weisa, Ae awoena miya weisa. Anu dai sineka oya fifidi (50) mune mero nono Eibaramu erike weaku weisa?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Eno weisabaie Yesuma wei, Nako ibisararo Eibaramu danu amaema dawa ai dubuenaro doria wei.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Eno weiro i Du dai orouma dino uisake oma mukake Yesu umafisane uisaro Yesu me ari uike i dai sosi uwara medike ani.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.