João 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 — ausente —
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 — ausente —
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Eno weisake nono weisa, Mosesinu darawaduma eno weaku, i moi emeakabake ukeifeisa awekabo omama ure ma feaewe weakua weisa, ibake ama aneaneme wefaku weisa?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 — ausente —
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 — ausente —
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 — ausente —
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Yesuma eno uiro i Du orouma ekake fema fiake demui demui emenu dai orouko anisaro moibai emua ai dubuenama anisa. Yesuini i awekaini i ku siane ibisa orounu ibooro emenu imusu enare ibisi.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Emenu mane enare ibeebe Yesuma uyarike i awekabake eno wei, anu wayai weeka orou aboro anisa wei? Abake do mamekaisaba me wei.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Yesuma eno weibaie i awekama ma owerike eno wei, Dai Mi, i orou anisaya wei. Eno weiro Yesuma wei, Naini iini abake da we foramanea aniake moi merama ukeka nono da ua wei.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Moi odoro Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro yaure ibisa oroubake eno wei, Nae dai ramefa edoro ari. Ibake yewa orofa akaka orou yaisina we ma iwoka ukakuniaba ibake Nae emenu ramefa edoro ari. Nanu umuro aafeisa oroue emuabairo dumu meba anifeisake i orofa akaka aboro aboro anifeisaie i me ibene ibene ibeka edoro emuabairo ibeifekua eno wei.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Eno weiro i Ferosi orouma ma owekake eno weisa, anu mane anu onamibake weakuba ibake ae meo weaku ari iyama eno we imukaisia eno weisa.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Eno weisaro Yesuma nono wei, meo mero ba weakunea wei. Nanu mane Nanu ukeka sineka wake weakuneba ie ba wakeya wei. Nanu aare orofa Na iwoka ukakuneke nono Nanu animau orofa Na iwoka sinakunero nono yae iwoka meya eno wei.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Yesuma eno weike nono wei, yama Na kodo urakunekaie ya iwoka mero emenu kodo ari urakuneka. Nono Nama ya awoena kodo ure dakakune.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Enoro nono kodo uraadae Nanu mane mero Na we odaikara Godi Dawa Na unu kofarakuba ibake Nanu umau kodoe baya eno wei.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Nono yanu darawaduma eno weaku, eme una raarama ba erisua wake demui weaisiie emenu wakeye baya emema eno weaisaya wei.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yesuma eno weike nono wei, Naini nono Na we odaikara Godini uwa Nanu onamibake demui wake weaisua wei.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Yesuma eno weiro Dawabake ma owekake eno weisa, Anu Babae aboro weisabaie Yesuma wei, Naini Nanu Babaeini ya iwoka meya wei. Yama Na iwoka sifokoronae Nanu Babae iwoka sifonea eno wei.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuma i wake i dai sosi uwara oi muneka ooruro weiro nono emema Dawa muneka odo fare da uiba ibake i dai Du orouma Dawa mune dauisa.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesuma emuabake nono eno wei, moi wake i ari enoya wei, Na animauro ya Na yodia ukeebe Na da fou ufokoisaie yanu merama merama ukeka idua yabairo ibifekuro i bobo feafoisaya eno wei. Ya feafoisake Nanu animau orofaro da aafoisaya eno wei.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yesuma eno weiro i Du orouma ma owekake eno weisa, Danu onami faya kuufekuba aneme ariya eno weisa? Anemebake eno weaku, Nanu animau orofaro ya da aafoisaya weaku weisa?
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 — ausente —
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 — ausente —
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Eno weiro i orouma Dawabake eno weisa, a ainadeiro? Eno weisabaie Yesuma wei, Nanu wake adinami nauwaroma weibakunea wei.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Yabairo Nanu onamibake wake keuwere wemauke ya kodo daiwere uraada yanu merama merama ukeka yaisina ma boroo yamaua eno wei. Na we odaikara Godi, Dawae ba, ibake Dawama aneme aneme Nabairo weakuro enaenari yewa orofa akaka oroubairo weibakunea eno wei.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 — ausente —
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Na we odaikara Godi Nabairo ibinu. Enoba Danu imukeka mane ukakune ibake Dawa rooro ukakuke Na mede dakakunaraya eno wei.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesuma eno wei ibake eme keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 — ausente —
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yesuma eno weiro emuama ma owekake eno weisa, iyae Eibaramunu sisia sirorari orou ibake moi orouma iya yawoke dakakunisabairo anemebake yanu meramawere yawokeka ibai idua me sifeku weakua eno weisa?
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Eno weisaro Yesuma emuabake nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama merama ukaisaie i meramama emua yawokakuneba ibake emuae i meramawere yawokeibakuneka orou aria wei.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 I meramawere waiya ukaku mi dawa danu yawokaku minu uwararo da ibifeku. Nono i yawokaku minu amara danu dooro ibeifeku furo danu babaenu uwararo ibeifeku.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Enoba Na Godinu Amarama Nama ya ma wiromiauie yanu merama ukeka sineka idua medifoisake me irauaiai ibenewaa ufoisaya eno wei.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yae Eibaramunu sisia orou Na iwokaroma nono ya arara me Nanu wake weeka ibake yae Na ma feafokone ukaisaya wei.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Nae Nanu Babaenu ba irau wake naueba yabairo weibakunero nono yae yanu babaenu wake naukeibaisa ibake eno ukaisaya wei.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Eno weiro i orouma Yesubake ma owekake eno weisa, Eibaramu dawae iyanu babaeya weisaro Yesuma wei, yae ba Eibaramunu amarakuronae danu ukeibi enaenari ukeifonea eno wei.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Enoba awoenae yama Na ma feareka daaba yodia ukaisaya wei. Nae Godibairo naue wake yabairo weibakunero nono yama Na ma feafokone daaba yodia ukeibaisaya wei. Yae eno ukaisa ibake yae Eibaramunu ukeibi waiya enaenari uke dakaisaya wei.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Yama i ari eno ukaisaie yanu babaemukunu ukeka sineka enaenari ukaisaya wei. Eno weiro emuama nono weisa, iyanu amaemukuma iya daabaro dore dauisaya eno weisa. Iyanu babaeye demuiya, Dawae Godiya weisa.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Eno weisaro Yesuma emuabake nono wei, Godiye yanu Babae me. Dawa Yanu Babaeronae yama Nabake imukari ufonea wei. Godima Na we odaikararo Dawaini demuiro ibeebe medeke Dawabairoma isare aare ibake Godi Dawa yanu Babaeronae yanu imuka yaisina Nabairo odifonea wei.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Anemebake Nanu wake nauke dakaisa wei? Ya arara me Nanu wake weekaro ya naukeka ibake yanu ome dadau ukaisake Nanu wake nauke dakaisaya eno wei.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ibake yanu babaeye seidani. Yae danu amaraku ibake yae danu weaku ukaku i ari enaenari mane ukaisaya wei. Adinami nauwaroma seidani dawae ma feareka mi. Enoba dawa arara me ba irauaiai ukeka. Dawae meo weeka mane iwoka ibake dawae ba me mi. Dawa wake weakuie meo wake mane weaku ibake dawae meo weekanu babae.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Enoba yabake ba ofe ariri wake weakunero ya nauke imuke dakaisaya wei.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ainama Nabake Ae merama ukakua wefeku? Eno da wefeku, Nae ba irau wake mane weakunero nono anemebake Na imuke dakakuneka eno wei?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Aina mi dawa Godibairoma fafekuie Godinu wake naukenewaa ufekua wei. Yae Godibairoma fare dauisaba ibake yae Godinu wake nauke dakaisaya Yesuma eno wei.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yesuma emuabake i wake eno weiro i dai Du orouma Dawabake eno weisa, iyae Abake eno weaisi, Ae seidaninu merama imumu bobo Samaria orofa miya weaisi ieba, ba meo weaisi weisa?
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Eno weisaro Yesuma wei, Nabairo seidaninu merama imumu ibe me wei. Nae Nanu Babae we ma irauaiai ukakunero nono yama Nabake merama wake weaisaya wei.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nanu onamibake we ma irauaiai uke dakakunero Godi Dawama Na we ma irauaiai ukakunaraba i meo weaisa orou yaisina kodo gienabu ufiakua wei.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama Nanu wake nauke ukenewaa ufeisaie da feafeisake me ibene ibene ibifeisaya wei.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Eno weiro i Du orouma Dawabake ma owekake eno weisa, abairo seidaninu merama imumu ibinuro iya iwoka sinaisia eno weisa. Eibaramuini i we bou ukeka orou yaisina feakade aneaneme danu wake nauke ukenewaa ufeisaie da feafisake me ibene ibene ibifisane weaku weisa?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Iyanu babae Eibaramu dawa feari. Nono i we bou urieka orouini iini feakade nono eno anemebake weaku weisa? Ae daiwerero nono i oroue okoanaku eno imukaku weisake weisa, Ae ainadei, wearo naufe weisa.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu imusu Nanu onami we ma irauaiai umauie ba meya wei. Yama eno weaisa, Godiye Nanu Babaeya yama eno weaisakema nono Danu wake nauke dakaisa. I Godima Na we ma irauaiai ukakunarake Na ma daiwere ukakunaraya wei.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Yae Dawa ma nuna ukaisaro nono Nae Dawa iwoka ukakunea wei. Nama Godi Dawa iwoka meya wemauie yanu meo weaisa wake ari wemaua wei. Nae Godi iwoka ukakuneke Danu wake nauke ukenewaa ukakunea wei.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yesuma nono wei, yanu babae Eibaramuma Nanu fareibisarabai erike rooro uia eno wei.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Yesuma eno weiro i Du orouma ma owekake eno weisa, Ae awoena miya weisa. Anu dai sineka oya fifidi (50) mune mero nono Eibaramu erike weaku weisa?
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Eno weisabaie Yesuma wei, Nako ibisararo Eibaramu danu amaema dawa ai dubuenaro doria wei.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Eno weiro i Du dai orouma dino uisake oma mukake Yesu umafisane uisaro Yesu me ari uike i dai sosi uwara medike ani.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.