João 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 — ausente —
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 — ausente —
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Eno weisake nono weisa, Mosesinu darawaduma eno weaku, i moi emeakabake ukeifeisa awekabo omama ure ma feaewe weakua weisa, ibake ama aneaneme wefaku weisa?
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 — ausente —
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 — ausente —
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 — ausente —
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Yesuma eno uiro i Du orouma ekake fema fiake demui demui emenu dai orouko anisaro moibai emua ai dubuenama anisa. Yesuini i awekaini i ku siane ibisa orounu ibooro emenu imusu enare ibisi.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Emenu mane enare ibeebe Yesuma uyarike i awekabake eno wei, anu wayai weeka orou aboro anisa wei? Abake do mamekaisaba me wei.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yesuma eno weibaie i awekama ma owerike eno wei, Dai Mi, i orou anisaya wei. Eno weiro Yesuma wei, Naini iini abake da we foramanea aniake moi merama ukeka nono da ua wei.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Moi odoro Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro yaure ibisa oroubake eno wei, Nae dai ramefa edoro ari. Ibake yewa orofa akaka orou yaisina we ma iwoka ukakuniaba ibake Nae emenu ramefa edoro ari. Nanu umuro aafeisa oroue emuabairo dumu meba anifeisake i orofa akaka aboro aboro anifeisaie i me ibene ibene ibeka edoro emuabairo ibeifekua eno wei.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Eno weiro i Ferosi orouma ma owekake eno weisa, anu mane anu onamibake weakuba ibake ae meo weaku ari iyama eno we imukaisia eno weisa.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Eno weisaro Yesuma nono wei, meo mero ba weakunea wei. Nanu mane Nanu ukeka sineka wake weakuneba ie ba wakeya wei. Nanu aare orofa Na iwoka ukakuneke nono Nanu animau orofa Na iwoka sinakunero nono yae iwoka meya eno wei.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Yesuma eno weike nono wei, yama Na kodo urakunekaie ya iwoka mero emenu kodo ari urakuneka. Nono Nama ya awoena kodo ure dakakune.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Enoro nono kodo uraadae Nanu mane mero Na we odaikara Godi Dawa Na unu kofarakuba ibake Nanu umau kodoe baya eno wei.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Nono yanu darawaduma eno weaku, eme una raarama ba erisua wake demui weaisiie emenu wakeye baya emema eno weaisaya wei.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Yesuma eno weike nono wei, Naini nono Na we odaikara Godini uwa Nanu onamibake demui wake weaisua wei.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Yesuma eno weiro Dawabake ma owekake eno weisa, Anu Babae aboro weisabaie Yesuma wei, Naini Nanu Babaeini ya iwoka meya wei. Yama Na iwoka sifokoronae Nanu Babae iwoka sifonea eno wei.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuma i wake i dai sosi uwara oi muneka ooruro weiro nono emema Dawa muneka odo fare da uiba ibake i dai Du orouma Dawa mune dauisa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesuma emuabake nono eno wei, moi wake i ari enoya wei, Na animauro ya Na yodia ukeebe Na da fou ufokoisaie yanu merama merama ukeka idua yabairo ibifekuro i bobo feafoisaya eno wei. Ya feafoisake Nanu animau orofaro da aafoisaya eno wei.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Yesuma eno weiro i Du orouma ma owekake eno weisa, Danu onami faya kuufekuba aneme ariya eno weisa? Anemebake eno weaku, Nanu animau orofaro ya da aafoisaya weaku weisa?
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 — ausente —
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 — ausente —
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Eno weiro i orouma Dawabake eno weisa, a ainadeiro? Eno weisabaie Yesuma wei, Nanu wake adinami nauwaroma weibakunea wei.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Yabairo Nanu onamibake wake keuwere wemauke ya kodo daiwere uraada yanu merama merama ukeka yaisina ma boroo yamaua eno wei. Na we odaikara Godi, Dawae ba, ibake Dawama aneme aneme Nabairo weakuro enaenari yewa orofa akaka oroubairo weibakunea eno wei.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 — ausente —
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 — ausente —
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Na we odaikara Godi Nabairo ibinu. Enoba Danu imukeka mane ukakune ibake Dawa rooro ukakuke Na mede dakakunaraya eno wei.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesuma eno wei ibake eme keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 — ausente —
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yesuma eno weiro emuama ma owekake eno weisa, iyae Eibaramunu sisia sirorari orou ibake moi orouma iya yawoke dakakunisabairo anemebake yanu meramawere yawokeka ibai idua me sifeku weakua eno weisa?
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Eno weisaro Yesuma emuabake nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama merama ukaisaie i meramama emua yawokakuneba ibake emuae i meramawere yawokeibakuneka orou aria wei.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 I meramawere waiya ukaku mi dawa danu yawokaku minu uwararo da ibifeku. Nono i yawokaku minu amara danu dooro ibeifeku furo danu babaenu uwararo ibeifeku.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Enoba Na Godinu Amarama Nama ya ma wiromiauie yanu merama ukeka sineka idua medifoisake me irauaiai ibenewaa ufoisaya eno wei.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yae Eibaramunu sisia orou Na iwokaroma nono ya arara me Nanu wake weeka ibake yae Na ma feafokone ukaisaya wei.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nae Nanu Babaenu ba irau wake naueba yabairo weibakunero nono yae yanu babaenu wake naukeibaisa ibake eno ukaisaya wei.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Eno weiro i orouma Yesubake ma owekake eno weisa, Eibaramu dawae iyanu babaeya weisaro Yesuma wei, yae ba Eibaramunu amarakuronae danu ukeibi enaenari ukeifonea eno wei.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Enoba awoenae yama Na ma feareka daaba yodia ukaisaya wei. Nae Godibairo naue wake yabairo weibakunero nono yama Na ma feafokone daaba yodia ukeibaisaya wei. Yae eno ukaisa ibake yae Eibaramunu ukeibi waiya enaenari uke dakaisaya wei.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Yama i ari eno ukaisaie yanu babaemukunu ukeka sineka enaenari ukaisaya wei. Eno weiro emuama nono weisa, iyanu amaemukuma iya daabaro dore dauisaya eno weisa. Iyanu babaeye demuiya, Dawae Godiya weisa.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Eno weisaro Yesuma emuabake nono wei, Godiye yanu Babae me. Dawa Yanu Babaeronae yama Nabake imukari ufonea wei. Godima Na we odaikararo Dawaini demuiro ibeebe medeke Dawabairoma isare aare ibake Godi Dawa yanu Babaeronae yanu imuka yaisina Nabairo odifonea wei.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Anemebake Nanu wake nauke dakaisa wei? Ya arara me Nanu wake weekaro ya naukeka ibake yanu ome dadau ukaisake Nanu wake nauke dakaisaya eno wei.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ibake yanu babaeye seidani. Yae danu amaraku ibake yae danu weaku ukaku i ari enaenari mane ukaisaya wei. Adinami nauwaroma seidani dawae ma feareka mi. Enoba dawa arara me ba irauaiai ukeka. Dawae meo weeka mane iwoka ibake dawae ba me mi. Dawa wake weakuie meo wake mane weaku ibake dawae meo weekanu babae.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Enoba yabake ba ofe ariri wake weakunero ya nauke imuke dakaisaya wei.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ainama Nabake Ae merama ukakua wefeku? Eno da wefeku, Nae ba irau wake mane weakunero nono anemebake Na imuke dakakuneka eno wei?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Aina mi dawa Godibairoma fafekuie Godinu wake naukenewaa ufekua wei. Yae Godibairoma fare dauisaba ibake yae Godinu wake nauke dakaisaya Yesuma eno wei.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Yesuma emuabake i wake eno weiro i dai Du orouma Dawabake eno weisa, iyae Abake eno weaisi, Ae seidaninu merama imumu bobo Samaria orofa miya weaisi ieba, ba meo weaisi weisa?
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Eno weisaro Yesuma wei, Nabairo seidaninu merama imumu ibe me wei. Nae Nanu Babae we ma irauaiai ukakunero nono yama Nabake merama wake weaisaya wei.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nanu onamibake we ma irauaiai uke dakakunero Godi Dawama Na we ma irauaiai ukakunaraba i meo weaisa orou yaisina kodo gienabu ufiakua wei.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama Nanu wake nauke ukenewaa ufeisaie da feafeisake me ibene ibene ibifeisaya wei.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Eno weiro i Du orouma Dawabake ma owekake eno weisa, abairo seidaninu merama imumu ibinuro iya iwoka sinaisia eno weisa. Eibaramuini i we bou ukeka orou yaisina feakade aneaneme danu wake nauke ukenewaa ufeisaie da feafisake me ibene ibene ibifisane weaku weisa?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Iyanu babae Eibaramu dawa feari. Nono i we bou urieka orouini iini feakade nono eno anemebake weaku weisa? Ae daiwerero nono i oroue okoanaku eno imukaku weisake weisa, Ae ainadei, wearo naufe weisa.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu imusu Nanu onami we ma irauaiai umauie ba meya wei. Yama eno weaisa, Godiye Nanu Babaeya yama eno weaisakema nono Danu wake nauke dakaisa. I Godima Na we ma irauaiai ukakunarake Na ma daiwere ukakunaraya wei.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Yae Dawa ma nuna ukaisaro nono Nae Dawa iwoka ukakunea wei. Nama Godi Dawa iwoka meya wemauie yanu meo weaisa wake ari wemaua wei. Nae Godi iwoka ukakuneke Danu wake nauke ukenewaa ukakunea wei.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yesuma nono wei, yanu babae Eibaramuma Nanu fareibisarabai erike rooro uia eno wei.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Yesuma eno weiro i Du orouma ma owekake eno weisa, Ae awoena miya weisa. Anu dai sineka oya fifidi (50) mune mero nono Eibaramu erike weaku weisa?
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Eno weisabaie Yesuma wei, Nako ibisararo Eibaramu danu amaema dawa ai dubuenaro doria wei.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Eno weiro i Du dai orouma dino uisake oma mukake Yesu umafisane uisaro Yesu me ari uike i dai sosi uwara medike ani.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.