João 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 — ausente —
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 — ausente —
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 — ausente —
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Eno weisake nono weisa, Mosesinu darawaduma eno weaku, i moi emeakabake ukeifeisa awekabo omama ure ma feaewe weakua weisa, ibake ama aneaneme wefaku weisa?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 — ausente —
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 — ausente —
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 — ausente —
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Yesuma eno uiro i Du orouma ekake fema fiake demui demui emenu dai orouko anisaro moibai emua ai dubuenama anisa. Yesuini i awekaini i ku siane ibisa orounu ibooro emenu imusu enare ibisi.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Emenu mane enare ibeebe Yesuma uyarike i awekabake eno wei, anu wayai weeka orou aboro anisa wei? Abake do mamekaisaba me wei.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Yesuma eno weibaie i awekama ma owerike eno wei, Dai Mi, i orou anisaya wei. Eno weiro Yesuma wei, Naini iini abake da we foramanea aniake moi merama ukeka nono da ua wei.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Moi odoro Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro yaure ibisa oroubake eno wei, Nae dai ramefa edoro ari. Ibake yewa orofa akaka orou yaisina we ma iwoka ukakuniaba ibake Nae emenu ramefa edoro ari. Nanu umuro aafeisa oroue emuabairo dumu meba anifeisake i orofa akaka aboro aboro anifeisaie i me ibene ibene ibeka edoro emuabairo ibeifekua eno wei.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Eno weiro i Ferosi orouma ma owekake eno weisa, anu mane anu onamibake weakuba ibake ae meo weaku ari iyama eno we imukaisia eno weisa.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Eno weisaro Yesuma nono wei, meo mero ba weakunea wei. Nanu mane Nanu ukeka sineka wake weakuneba ie ba wakeya wei. Nanu aare orofa Na iwoka ukakuneke nono Nanu animau orofa Na iwoka sinakunero nono yae iwoka meya eno wei.
14 Jesus respondeu:
15 Yesuma eno weike nono wei, yama Na kodo urakunekaie ya iwoka mero emenu kodo ari urakuneka. Nono Nama ya awoena kodo ure dakakune.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Enoro nono kodo uraadae Nanu mane mero Na we odaikara Godi Dawa Na unu kofarakuba ibake Nanu umau kodoe baya eno wei.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nono yanu darawaduma eno weaku, eme una raarama ba erisua wake demui weaisiie emenu wakeye baya emema eno weaisaya wei.
17 Na
18 Yesuma eno weike nono wei, Naini nono Na we odaikara Godini uwa Nanu onamibake demui wake weaisua wei.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Yesuma eno weiro Dawabake ma owekake eno weisa, Anu Babae aboro weisabaie Yesuma wei, Naini Nanu Babaeini ya iwoka meya wei. Yama Na iwoka sifokoronae Nanu Babae iwoka sifonea eno wei.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesuma i wake i dai sosi uwara oi muneka ooruro weiro nono emema Dawa muneka odo fare da uiba ibake i dai Du orouma Dawa mune dauisa.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesuma emuabake nono eno wei, moi wake i ari enoya wei, Na animauro ya Na yodia ukeebe Na da fou ufokoisaie yanu merama merama ukeka idua yabairo ibifekuro i bobo feafoisaya eno wei. Ya feafoisake Nanu animau orofaro da aafoisaya eno wei.
21 Jesus disse outra vez:
22 Yesuma eno weiro i Du orouma ma owekake eno weisa, Danu onami faya kuufekuba aneme ariya eno weisa? Anemebake eno weaku, Nanu animau orofaro ya da aafoisaya weaku weisa?
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 — ausente —
23 Jesus continuou:
24 — ausente —
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Eno weiro i orouma Dawabake eno weisa, a ainadeiro? Eno weisabaie Yesuma wei, Nanu wake adinami nauwaroma weibakunea wei.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Yabairo Nanu onamibake wake keuwere wemauke ya kodo daiwere uraada yanu merama merama ukeka yaisina ma boroo yamaua eno wei. Na we odaikara Godi, Dawae ba, ibake Dawama aneme aneme Nabairo weakuro enaenari yewa orofa akaka oroubairo weibakunea eno wei.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 — ausente —
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 — ausente —
28 Por isso Jesus disse:
29 Na we odaikara Godi Nabairo ibinu. Enoba Danu imukeka mane ukakune ibake Dawa rooro ukakuke Na mede dakakunaraya eno wei.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesuma eno wei ibake eme keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 — ausente —
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 — ausente —
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yesuma eno weiro emuama ma owekake eno weisa, iyae Eibaramunu sisia sirorari orou ibake moi orouma iya yawoke dakakunisabairo anemebake yanu meramawere yawokeka ibai idua me sifeku weakua eno weisa?
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Eno weisaro Yesuma emuabake nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama merama ukaisaie i meramama emua yawokakuneba ibake emuae i meramawere yawokeibakuneka orou aria wei.
34 Jesus disse a eles:
35 I meramawere waiya ukaku mi dawa danu yawokaku minu uwararo da ibifeku. Nono i yawokaku minu amara danu dooro ibeifeku furo danu babaenu uwararo ibeifeku.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Enoba Na Godinu Amarama Nama ya ma wiromiauie yanu merama ukeka sineka idua medifoisake me irauaiai ibenewaa ufoisaya eno wei.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Yae Eibaramunu sisia orou Na iwokaroma nono ya arara me Nanu wake weeka ibake yae Na ma feafokone ukaisaya wei.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nae Nanu Babaenu ba irau wake naueba yabairo weibakunero nono yae yanu babaenu wake naukeibaisa ibake eno ukaisaya wei.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Eno weiro i orouma Yesubake ma owekake eno weisa, Eibaramu dawae iyanu babaeya weisaro Yesuma wei, yae ba Eibaramunu amarakuronae danu ukeibi enaenari ukeifonea eno wei.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Enoba awoenae yama Na ma feareka daaba yodia ukaisaya wei. Nae Godibairo naue wake yabairo weibakunero nono yama Na ma feafokone daaba yodia ukeibaisaya wei. Yae eno ukaisa ibake yae Eibaramunu ukeibi waiya enaenari uke dakaisaya wei.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Yama i ari eno ukaisaie yanu babaemukunu ukeka sineka enaenari ukaisaya wei. Eno weiro emuama nono weisa, iyanu amaemukuma iya daabaro dore dauisaya eno weisa. Iyanu babaeye demuiya, Dawae Godiya weisa.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Eno weisaro Yesuma emuabake nono wei, Godiye yanu Babae me. Dawa Yanu Babaeronae yama Nabake imukari ufonea wei. Godima Na we odaikararo Dawaini demuiro ibeebe medeke Dawabairoma isare aare ibake Godi Dawa yanu Babaeronae yanu imuka yaisina Nabairo odifonea wei.
42 Jesus disse a eles:
43 Anemebake Nanu wake nauke dakaisa wei? Ya arara me Nanu wake weekaro ya naukeka ibake yanu ome dadau ukaisake Nanu wake nauke dakaisaya eno wei.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ibake yanu babaeye seidani. Yae danu amaraku ibake yae danu weaku ukaku i ari enaenari mane ukaisaya wei. Adinami nauwaroma seidani dawae ma feareka mi. Enoba dawa arara me ba irauaiai ukeka. Dawae meo weeka mane iwoka ibake dawae ba me mi. Dawa wake weakuie meo wake mane weaku ibake dawae meo weekanu babae.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Enoba yabake ba ofe ariri wake weakunero ya nauke imuke dakaisaya wei.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ainama Nabake Ae merama ukakua wefeku? Eno da wefeku, Nae ba irau wake mane weakunero nono anemebake Na imuke dakakuneka eno wei?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Aina mi dawa Godibairoma fafekuie Godinu wake naukenewaa ufekua wei. Yae Godibairoma fare dauisaba ibake yae Godinu wake nauke dakaisaya Yesuma eno wei.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yesuma emuabake i wake eno weiro i dai Du orouma Dawabake eno weisa, iyae Abake eno weaisi, Ae seidaninu merama imumu bobo Samaria orofa miya weaisi ieba, ba meo weaisi weisa?
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Eno weisaro Yesuma wei, Nabairo seidaninu merama imumu ibe me wei. Nae Nanu Babae we ma irauaiai ukakunero nono yama Nabake merama wake weaisaya wei.
49 Jesus respondeu:
50 Nanu onamibake we ma irauaiai uke dakakunero Godi Dawama Na we ma irauaiai ukakunaraba i meo weaisa orou yaisina kodo gienabu ufiakua wei.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama Nanu wake nauke ukenewaa ufeisaie da feafeisake me ibene ibene ibifeisaya wei.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Eno weiro i Du orouma Dawabake ma owekake eno weisa, abairo seidaninu merama imumu ibinuro iya iwoka sinaisia eno weisa. Eibaramuini i we bou ukeka orou yaisina feakade aneaneme danu wake nauke ukenewaa ufeisaie da feafisake me ibene ibene ibifisane weaku weisa?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Iyanu babae Eibaramu dawa feari. Nono i we bou urieka orouini iini feakade nono eno anemebake weaku weisa? Ae daiwerero nono i oroue okoanaku eno imukaku weisake weisa, Ae ainadei, wearo naufe weisa.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu imusu Nanu onami we ma irauaiai umauie ba meya wei. Yama eno weaisa, Godiye Nanu Babaeya yama eno weaisakema nono Danu wake nauke dakaisa. I Godima Na we ma irauaiai ukakunarake Na ma daiwere ukakunaraya wei.
54 Ele respondeu:
55 Yae Dawa ma nuna ukaisaro nono Nae Dawa iwoka ukakunea wei. Nama Godi Dawa iwoka meya wemauie yanu meo weaisa wake ari wemaua wei. Nae Godi iwoka ukakuneke Danu wake nauke ukenewaa ukakunea wei.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Yesuma nono wei, yanu babae Eibaramuma Nanu fareibisarabai erike rooro uia eno wei.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Yesuma eno weiro i Du orouma ma owekake eno weisa, Ae awoena miya weisa. Anu dai sineka oya fifidi (50) mune mero nono Eibaramu erike weaku weisa?
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Eno weisabaie Yesuma wei, Nako ibisararo Eibaramu danu amaema dawa ai dubuenaro doria wei.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Eno weiro i Du dai orouma dino uisake oma mukake Yesu umafisane uisaro Yesu me ari uike i dai sosi uwara medike ani.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.