João 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eme keuwere Yesubairo fare babadaido uisake Danu iwoka ukeka orou sikaro nono eme keu menaku Dionibairo fare babadaido uisake danu iwoka ukeka orou sinaisaya eno weisaro i Ferosi orouma i wake nauisa.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Yesu Dawae eme babadaido uke dariero nono Danu iwoka ukeka orou emuama i faka eme babadaido urieka.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 I Dai Mi Yesuma i Ferosi orounu weisa wake nauike ibake Diudia orofa medike owerike nono Gareri orofaro Danu iwoka ukeka orouini anisa.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Danu fare ani daabae Samaria orofaro fare fisii yare fare ani.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yesuma ane Samaria orofa goiro fari. I goi ibiye Saika. I goiye iyanu sisia sirorari mi Deikafuma danu amara Diosefubake mai doo udiro ibi.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Deikafunu dauni adua ooru i dooro ibeibi. Eweka okoro amuke aare fariro Yesuma daaba yafa aarebe ko yafine i adua ooru udiro fare yaure ibi.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Yaure ibiro moi Samaria goi awekama adua kofine fariro Yesuma eno wei, adua koake mainaro ima wei.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Yesu Danu iwoka ukeka oroue iedake ibe meba ibake moi Samaria goiro uruna oima make mufisane anisa. Yesu Danu mane yaure ibaada i wakeye idua wei.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Eno weiro i Samaria awekama ma owerike eno wei, ae Du miro nono anemebake na Samaria awekabairo wake weaku wei? Anemebake nabairo adua kore mainaro ima weaku wei? I Du orouma Samaria oroubairo wake we dakeibisa ibake i awekama i wake eno weia wei.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 I awekama eno weiro Yesuma nono wei, Godinu me makekaini i adua mainaro ima weaku mini emua iwoka ufiaronae Nabairo we nauke eraada wefaro Nae abake me ibene ibene ibeka adua ari mamaaro ifanea eno wei.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Yesuma eno weiro nono i awekama wei, abairo adua koreka fanigini me. Yewa adua doo ubarena yafawere ibinude i raraine mero me ibene ibene ibaaku adua aneme aneme kofaku wei?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Iyanu babae Deikafu dawaini danu amarakuini danu boromakauini emuama yewa adua isaba ibake i adua ooru iyabake ma’ia wei. Nono dawae okoanakuro Ae daiwere eno imukaku wei?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, aina ainama yewa adua ifeisaie nono dubuenaro adua isa ufeisaya eno wei.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Yesuma eno weike nono wei, aina ainama Nanu mamiau adua ifeisaie nono dubuenaro adua isa da ufeisaya eno wei. Nanu mamiau aduae moi oma ubarenaroma faraku adua ariba da raraifeku. Enaenari i adua emenu imukaro adua ari uke amukeifekua wei. I aduae me ibene ibene ibeka ari ibake da raraifekua wei.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Eno weiro nono i awekama ma owerike eno wei, Dai Mi, i adua mainaro imaro nono adua isa da ukeifariro yewa adua da aare koreima eno wei.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 — ausente —
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 — ausente —
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Ama emeaka moi ena wana (5) murieke medirie. Medirieke nono awoena anu uwararo ibinu miye anu eme meba ba weakua wei.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 — ausente —
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 — ausente —
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yewa aweka, Nanu wake naukenewaa ua wei. Moi odo fafekuro i odo yeka oraararo o Derusaremu goiro Nanu Babaebairo guriguri da ufeisaya wei.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Yesuma eno weike nono wei, ya Samaria orou Godi ma nuna ukaisaba ibake Godibairo ba guriguri uke dakaisaya wei. Iya Du orou mane Godi iwoka sinaisia wei. Danu wirokeka Mi i Du oroubairoma fari ibake Godibairo guriguri ukaisia wei.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Awoena eweka farinuba i Godibairo guriguri ukaisa orouma imukama Godibairo guriguri ukaisaie ba guriguri ukaisaya wei. Godi Danu ararae i orou yaisina emenu imukama imukeroma guriguri ukekabake imukaku.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Godi Dawae Imumuba ere dakaisi ibake Dawabairo imukama imukada guriguri ukaisiie ba guriguri ukaisia eno wei.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Yesuma eno weiro i awekama Dawabake ma owerike eno wei, i Mesaia fafekua weisaro na naue wei. I Mesaia Danu moi ibiye Keriso. Dawa fafekuke Anu wenu ibai yaisina ma boroo yafekua wei.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 I awekama eno weibaie Yesuma nono wei, i Mesaiae Na ewadoya wei.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Yesuma eno weibiro Danu iwoka ukeka orouma fakake ekabaie Yesuini i aweka wake wake we makaneibisiro ekake imuka foria uisake aneme weaisi ari we imuisakema nono i wakenu ubi we nauke ere dauisa.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 — ausente —
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 — ausente —
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 — ausente —
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 — ausente —
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 — ausente —
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 — ausente —
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Yesuma eno weike nono wei, ya eno weaisaya wei, manabe kai fo (4) me sifekuro iyanu waiyaro uruna daufeisia eno weaisaro nono Nama yabake eno weakune, i eme yaisina eyakawe, emenu imukae ba sineka uruna ariba i dauneka odo idua farinu weakunea wei.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Aina mima daune fira ukakuie moko muneka munaku. Danu moko muneka ari ie i Godinu wake naukaisake me ibene ibene ibeka munaisa orou. Danu munakune orouma me ibene ibene ibeka munaisaba ibake i yo waweka orouini i uruna daune fira ukeka orouini rooro daiwere ukaisaya eno wei.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Enoba adinaro i dadaa wakeye ba. I wakeye eno, moi mima yo wawakuro nono moi mima uruna daunaku, i wake eno ibinua wei.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Yesuma eno weike nono wei, yanu wawe da uisa yo eraerabusa daufone ibaku we odaie wei. Imusu orouma yobai wawe me sikaro yama emenu wawisa erabusa daunaisa ibake yaini emuaini waiya demuiro ukaisaya wei. I wakenu ubiye eno, moi orouma Godinu wake we enereibaisaro moi orouma emenu umuro aarada i orou mune Godibairo odaisaie emuae waiya demuiro ukaisa orou iduaya wei.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 I Samaria awekama goiro anike i goi oroubairo eno wei, moi mima nanu fema ukeka sineka yaisina we ma boroo yarinua weiro i Samaria goi moi orouma emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 — ausente —
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 — ausente —
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 — ausente —
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Odo raarayai me siniro wai uriro uyarike Gareri orofaro ani.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Adinaisa Yesuma eno wei, Godinu we bou ukeka minu goi orouma Dawa we iifa uke dauisa ibake eno we imukaisa, dawae dai mi meya we imukaisaya eno wei.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Yesuma ane Gareri orofaro fariro i Gareri orouma rooro uisake arie daiwere weada eno weisa. I Gareri orouma Derusaremu goiro Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna i furo anisake Yesunu buna ukeka ekake ibake rooro daiwere ukeibisa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 — ausente —
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Eno weiro Yesuma wei, buna ukekaini ereka efakuie imufakuke nono da efakuie da imufakua eno wei.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Eno weibibaie i mima nono eenu weike wei, Dai Waria Mi, sabu aara nanu amaranaku feanao ufekua wei.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, ania anu amara wirokinuba irau sifekua weiro Danu wei wake imukada ani.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Isare aneibiro danu waiya ukeka orou amuke aareibisaro fou uriero emuama eno weisa, Anu amara me irauaiai ibinua weisa.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Eno weisaro, aneme ewekaro wirokinu weiro emuama eno weisa, ariena eweka amuke aare okoro farike ma owereibiro ofe wadada me siniro irau sinia eno weisa.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Eno weisa ibake danu babaema eno we imui, ariena i demui ewekaro Yesuma anu amaranaku wirokinua wei ibake wiroia we imuike dawaini danu goi orouini emua yaisina emenu imuka Yesubairo oisa.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Enoba Yesuma Diudiaroma Gareriro farike yewa buna ukekaini nono ba adua weiro waini sini iini buna raarayai uiro i goi orou eka.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.