João 4
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Eme keuwere Yesubairo fare babadaido uisake Danu iwoka ukeka orou sikaro nono eme keu menaku Dionibairo fare babadaido uisake danu iwoka ukeka orou sinaisaya eno weisaro i Ferosi orouma i wake nauisa.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Yesu Dawae eme babadaido uke dariero nono Danu iwoka ukeka orou emuama i faka eme babadaido urieka.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 I Dai Mi Yesuma i Ferosi orounu weisa wake nauike ibake Diudia orofa medike owerike nono Gareri orofaro Danu iwoka ukeka orouini anisa.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Danu fare ani daabae Samaria orofaro fare fisii yare fare ani.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yesuma ane Samaria orofa goiro fari. I goi ibiye Saika. I goiye iyanu sisia sirorari mi Deikafuma danu amara Diosefubake mai doo udiro ibi.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Deikafunu dauni adua ooru i dooro ibeibi. Eweka okoro amuke aare fariro Yesuma daaba yafa aarebe ko yafine i adua ooru udiro fare yaure ibi.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Yaure ibiro moi Samaria goi awekama adua kofine fariro Yesuma eno wei, adua koake mainaro ima wei.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Yesu Danu iwoka ukeka oroue iedake ibe meba ibake moi Samaria goiro uruna oima make mufisane anisa. Yesu Danu mane yaure ibaada i wakeye idua wei.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Eno weiro i Samaria awekama ma owerike eno wei, ae Du miro nono anemebake na Samaria awekabairo wake weaku wei? Anemebake nabairo adua kore mainaro ima weaku wei? I Du orouma Samaria oroubairo wake we dakeibisa ibake i awekama i wake eno weia wei.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 I awekama eno weiro Yesuma nono wei, Godinu me makekaini i adua mainaro ima weaku mini emua iwoka ufiaronae Nabairo we nauke eraada wefaro Nae abake me ibene ibene ibeka adua ari mamaaro ifanea eno wei.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yesuma eno weiro nono i awekama wei, abairo adua koreka fanigini me. Yewa adua doo ubarena yafawere ibinude i raraine mero me ibene ibene ibaaku adua aneme aneme kofaku wei?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Iyanu babae Deikafu dawaini danu amarakuini danu boromakauini emuama yewa adua isaba ibake i adua ooru iyabake ma’ia wei. Nono dawae okoanakuro Ae daiwere eno imukaku wei?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, aina ainama yewa adua ifeisaie nono dubuenaro adua isa ufeisaya eno wei.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Yesuma eno weike nono wei, aina ainama Nanu mamiau adua ifeisaie nono dubuenaro adua isa da ufeisaya eno wei. Nanu mamiau aduae moi oma ubarenaroma faraku adua ariba da raraifeku. Enaenari i adua emenu imukaro adua ari uke amukeifekua wei. I aduae me ibene ibene ibeka ari ibake da raraifekua wei.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Eno weiro nono i awekama ma owerike eno wei, Dai Mi, i adua mainaro imaro nono adua isa da ukeifariro yewa adua da aare koreima eno wei.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 — ausente —
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 — ausente —
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ama emeaka moi ena wana (5) murieke medirie. Medirieke nono awoena anu uwararo ibinu miye anu eme meba ba weakua wei.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 — ausente —
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 — ausente —
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yewa aweka, Nanu wake naukenewaa ua wei. Moi odo fafekuro i odo yeka oraararo o Derusaremu goiro Nanu Babaebairo guriguri da ufeisaya wei.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yesuma eno weike nono wei, ya Samaria orou Godi ma nuna ukaisaba ibake Godibairo ba guriguri uke dakaisaya wei. Iya Du orou mane Godi iwoka sinaisia wei. Danu wirokeka Mi i Du oroubairoma fari ibake Godibairo guriguri ukaisia wei.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Awoena eweka farinuba i Godibairo guriguri ukaisa orouma imukama Godibairo guriguri ukaisaie ba guriguri ukaisaya wei. Godi Danu ararae i orou yaisina emenu imukama imukeroma guriguri ukekabake imukaku.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Godi Dawae Imumuba ere dakaisi ibake Dawabairo imukama imukada guriguri ukaisiie ba guriguri ukaisia eno wei.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yesuma eno weiro i awekama Dawabake ma owerike eno wei, i Mesaia fafekua weisaro na naue wei. I Mesaia Danu moi ibiye Keriso. Dawa fafekuke Anu wenu ibai yaisina ma boroo yafekua wei.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 I awekama eno weibaie Yesuma nono wei, i Mesaiae Na ewadoya wei.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yesuma eno weibiro Danu iwoka ukeka orouma fakake ekabaie Yesuini i aweka wake wake we makaneibisiro ekake imuka foria uisake aneme weaisi ari we imuisakema nono i wakenu ubi we nauke ere dauisa.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 — ausente —
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 — ausente —
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 — ausente —
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 — ausente —
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 — ausente —
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Yesuma eno weike nono wei, ya eno weaisaya wei, manabe kai fo (4) me sifekuro iyanu waiyaro uruna daufeisia eno weaisaro nono Nama yabake eno weakune, i eme yaisina eyakawe, emenu imukae ba sineka uruna ariba i dauneka odo idua farinu weakunea wei.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Aina mima daune fira ukakuie moko muneka munaku. Danu moko muneka ari ie i Godinu wake naukaisake me ibene ibene ibeka munaisa orou. Danu munakune orouma me ibene ibene ibeka munaisaba ibake i yo waweka orouini i uruna daune fira ukeka orouini rooro daiwere ukaisaya eno wei.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Enoba adinaro i dadaa wakeye ba. I wakeye eno, moi mima yo wawakuro nono moi mima uruna daunaku, i wake eno ibinua wei.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Yesuma eno weike nono wei, yanu wawe da uisa yo eraerabusa daufone ibaku we odaie wei. Imusu orouma yobai wawe me sikaro yama emenu wawisa erabusa daunaisa ibake yaini emuaini waiya demuiro ukaisaya wei. I wakenu ubiye eno, moi orouma Godinu wake we enereibaisaro moi orouma emenu umuro aarada i orou mune Godibairo odaisaie emuae waiya demuiro ukaisa orou iduaya wei.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 I Samaria awekama goiro anike i goi oroubairo eno wei, moi mima nanu fema ukeka sineka yaisina we ma boroo yarinua weiro i Samaria goi moi orouma emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 — ausente —
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Odo raarayai me siniro wai uriro uyarike Gareri orofaro ani.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Adinaisa Yesuma eno wei, Godinu we bou ukeka minu goi orouma Dawa we iifa uke dauisa ibake eno we imukaisa, dawae dai mi meya we imukaisaya eno wei.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Yesuma ane Gareri orofaro fariro i Gareri orouma rooro uisake arie daiwere weada eno weisa. I Gareri orouma Derusaremu goiro Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna i furo anisake Yesunu buna ukeka ekake ibake rooro daiwere ukeibisa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 — ausente —
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Eno weiro Yesuma wei, buna ukekaini ereka efakuie imufakuke nono da efakuie da imufakua eno wei.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Eno weibibaie i mima nono eenu weike wei, Dai Waria Mi, sabu aara nanu amaranaku feanao ufekua wei.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, ania anu amara wirokinuba irau sifekua weiro Danu wei wake imukada ani.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Isare aneibiro danu waiya ukeka orou amuke aareibisaro fou uriero emuama eno weisa, Anu amara me irauaiai ibinua weisa.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Eno weisaro, aneme ewekaro wirokinu weiro emuama eno weisa, ariena eweka amuke aare okoro farike ma owereibiro ofe wadada me siniro irau sinia eno weisa.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Eno weisa ibake danu babaema eno we imui, ariena i demui ewekaro Yesuma anu amaranaku wirokinua wei ibake wiroia we imuike dawaini danu goi orouini emua yaisina emenu imuka Yesubairo oisa.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Enoba Yesuma Diudiaroma Gareriro farike yewa buna ukekaini nono ba adua weiro waini sini iini buna raarayai uiro i goi orou eka.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.