João 4
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF
1 Eme keuwere Yesubairo fare babadaido uisake Danu iwoka ukeka orou sikaro nono eme keu menaku Dionibairo fare babadaido uisake danu iwoka ukeka orou sinaisaya eno weisaro i Ferosi orouma i wake nauisa.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Yesu Dawae eme babadaido uke dariero nono Danu iwoka ukeka orou emuama i faka eme babadaido urieka.)
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 I Dai Mi Yesuma i Ferosi orounu weisa wake nauike ibake Diudia orofa medike owerike nono Gareri orofaro Danu iwoka ukeka orouini anisa.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Danu fare ani daabae Samaria orofaro fare fisii yare fare ani.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yesuma ane Samaria orofa goiro fari. I goi ibiye Saika. I goiye iyanu sisia sirorari mi Deikafuma danu amara Diosefubake mai doo udiro ibi.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Deikafunu dauni adua ooru i dooro ibeibi. Eweka okoro amuke aare fariro Yesuma daaba yafa aarebe ko yafine i adua ooru udiro fare yaure ibi.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Yaure ibiro moi Samaria goi awekama adua kofine fariro Yesuma eno wei, adua koake mainaro ima wei.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Yesu Danu iwoka ukeka oroue iedake ibe meba ibake moi Samaria goiro uruna oima make mufisane anisa. Yesu Danu mane yaure ibaada i wakeye idua wei.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Eno weiro i Samaria awekama ma owerike eno wei, ae Du miro nono anemebake na Samaria awekabairo wake weaku wei? Anemebake nabairo adua kore mainaro ima weaku wei? I Du orouma Samaria oroubairo wake we dakeibisa ibake i awekama i wake eno weia wei.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 I awekama eno weiro Yesuma nono wei, Godinu me makekaini i adua mainaro ima weaku mini emua iwoka ufiaronae Nabairo we nauke eraada wefaro Nae abake me ibene ibene ibeka adua ari mamaaro ifanea eno wei.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yesuma eno weiro nono i awekama wei, abairo adua koreka fanigini me. Yewa adua doo ubarena yafawere ibinude i raraine mero me ibene ibene ibaaku adua aneme aneme kofaku wei?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Iyanu babae Deikafu dawaini danu amarakuini danu boromakauini emuama yewa adua isaba ibake i adua ooru iyabake ma’ia wei. Nono dawae okoanakuro Ae daiwere eno imukaku wei?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, aina ainama yewa adua ifeisaie nono dubuenaro adua isa ufeisaya eno wei.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Yesuma eno weike nono wei, aina ainama Nanu mamiau adua ifeisaie nono dubuenaro adua isa da ufeisaya eno wei. Nanu mamiau aduae moi oma ubarenaroma faraku adua ariba da raraifeku. Enaenari i adua emenu imukaro adua ari uke amukeifekua wei. I aduae me ibene ibene ibeka ari ibake da raraifekua wei.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Eno weiro nono i awekama ma owerike eno wei, Dai Mi, i adua mainaro imaro nono adua isa da ukeifariro yewa adua da aare koreima eno wei.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 — ausente —
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ama emeaka moi ena wana (5) murieke medirie. Medirieke nono awoena anu uwararo ibinu miye anu eme meba ba weakua wei.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 — ausente —
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 — ausente —
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yewa aweka, Nanu wake naukenewaa ua wei. Moi odo fafekuro i odo yeka oraararo o Derusaremu goiro Nanu Babaebairo guriguri da ufeisaya wei.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yesuma eno weike nono wei, ya Samaria orou Godi ma nuna ukaisaba ibake Godibairo ba guriguri uke dakaisaya wei. Iya Du orou mane Godi iwoka sinaisia wei. Danu wirokeka Mi i Du oroubairoma fari ibake Godibairo guriguri ukaisia wei.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Awoena eweka farinuba i Godibairo guriguri ukaisa orouma imukama Godibairo guriguri ukaisaie ba guriguri ukaisaya wei. Godi Danu ararae i orou yaisina emenu imukama imukeroma guriguri ukekabake imukaku.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Godi Dawae Imumuba ere dakaisi ibake Dawabairo imukama imukada guriguri ukaisiie ba guriguri ukaisia eno wei.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Yesuma eno weiro i awekama Dawabake ma owerike eno wei, i Mesaia fafekua weisaro na naue wei. I Mesaia Danu moi ibiye Keriso. Dawa fafekuke Anu wenu ibai yaisina ma boroo yafekua wei.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 I awekama eno weibaie Yesuma nono wei, i Mesaiae Na ewadoya wei.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yesuma eno weibiro Danu iwoka ukeka orouma fakake ekabaie Yesuini i aweka wake wake we makaneibisiro ekake imuka foria uisake aneme weaisi ari we imuisakema nono i wakenu ubi we nauke ere dauisa.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 — ausente —
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 — ausente —
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 — ausente —
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 — ausente —
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 — ausente —
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Yesuma eno weike nono wei, ya eno weaisaya wei, manabe kai fo (4) me sifekuro iyanu waiyaro uruna daufeisia eno weaisaro nono Nama yabake eno weakune, i eme yaisina eyakawe, emenu imukae ba sineka uruna ariba i dauneka odo idua farinu weakunea wei.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Aina mima daune fira ukakuie moko muneka munaku. Danu moko muneka ari ie i Godinu wake naukaisake me ibene ibene ibeka munaisa orou. Danu munakune orouma me ibene ibene ibeka munaisaba ibake i yo waweka orouini i uruna daune fira ukeka orouini rooro daiwere ukaisaya eno wei.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Enoba adinaro i dadaa wakeye ba. I wakeye eno, moi mima yo wawakuro nono moi mima uruna daunaku, i wake eno ibinua wei.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yesuma eno weike nono wei, yanu wawe da uisa yo eraerabusa daufone ibaku we odaie wei. Imusu orouma yobai wawe me sikaro yama emenu wawisa erabusa daunaisa ibake yaini emuaini waiya demuiro ukaisaya wei. I wakenu ubiye eno, moi orouma Godinu wake we enereibaisaro moi orouma emenu umuro aarada i orou mune Godibairo odaisaie emuae waiya demuiro ukaisa orou iduaya wei.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 I Samaria awekama goiro anike i goi oroubairo eno wei, moi mima nanu fema ukeka sineka yaisina we ma boroo yarinua weiro i Samaria goi moi orouma emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 — ausente —
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Odo raarayai me siniro wai uriro uyarike Gareri orofaro ani.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Adinaisa Yesuma eno wei, Godinu we bou ukeka minu goi orouma Dawa we iifa uke dauisa ibake eno we imukaisa, dawae dai mi meya we imukaisaya eno wei.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Yesuma ane Gareri orofaro fariro i Gareri orouma rooro uisake arie daiwere weada eno weisa. I Gareri orouma Derusaremu goiro Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna i furo anisake Yesunu buna ukeka ekake ibake rooro daiwere ukeibisa.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Eno weiro Yesuma wei, buna ukekaini ereka efakuie imufakuke nono da efakuie da imufakua eno wei.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Eno weibibaie i mima nono eenu weike wei, Dai Waria Mi, sabu aara nanu amaranaku feanao ufekua wei.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, ania anu amara wirokinuba irau sifekua weiro Danu wei wake imukada ani.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Isare aneibiro danu waiya ukeka orou amuke aareibisaro fou uriero emuama eno weisa, Anu amara me irauaiai ibinua weisa.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Eno weisaro, aneme ewekaro wirokinu weiro emuama eno weisa, ariena eweka amuke aare okoro farike ma owereibiro ofe wadada me siniro irau sinia eno weisa.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Eno weisa ibake danu babaema eno we imui, ariena i demui ewekaro Yesuma anu amaranaku wirokinua wei ibake wiroia we imuike dawaini danu goi orouini emua yaisina emenu imuka Yesubairo oisa.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Enoba Yesuma Diudiaroma Gareriro farike yewa buna ukekaini nono ba adua weiro waini sini iini buna raarayai uiro i goi orou eka.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.