João 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I Ferosi orounu darawadu yawokeka mi danu ibiye Nikodimasi dawae i Du orou emenu kanisoro mi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Dawama dumuro Yesubairo farike eno wei, Rabai, Ae Godibairoma farike Danu wake weakuba iya iwoka sinaisia eno wei. Godima A we odaiaiba ibake farike buna ukeka ukaku enoba Ae ba Godibairoma fari iya iwoka sinaisia eno wei.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, abake ba wake wemaro naua wei. Ainama nono danu amaema awoena doreka ari da sifekuie Godinu irauaiai yawokaku orofa da efekua wei.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Eno weiro Nikodimasima nono wei, Dai Mi, aneaneme nono danu amaema doreka ari eno awoena sifeku weike nono wei, aneaneme nono okoanaku sifekuke danu amaenu boana ubarenaro amufekuro nono danu amaema dawa owere dofeku wei?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Eno weiro Yesuma nono wei, abake ba wake wemaro naua wei. Ainama aduaini Godinu Imumu Irauma awoena doreka ari me irau ibeka da mufekuie Godinu yawokaku irau orofaro da anifekua eno wei.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Yesuma eno weike nono wei, danu amaema amara dofekuro isafekuke eme sifekua wei. Nono Godinu Imumu Irauma moi mi awoena doreka ari eno ufekuro nono i mima Danu Imumu mufekuba i awoena wirokekae ureroma mufekua wei.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Awoena danu amaema doreka ari dofeku wake wene ibake imuka foria da ufao wei.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Oyau farakuke mameibakuro danu yama naukakuke danu fare aneibaku daaba ma nuna ukaku enaenari Godinu Imumu Irauma moi mi awoena munakuke awoena me ibeka makakuro ae ibai ma nuna ukakua wei.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Eno weiro Nikodimasima wei, ide aneaneme uburo wei?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 — ausente —
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 — ausente —
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Yesuma Nikodimasibake eno weike nono wei, yewa dooro oyau fare aneibaku imukeka wake abake wenero ma nuna ukinuba nono urenu imukeka wake abake wemauro aneaneme sabu iwoka sifaku wei?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Yewa dooro ibinu moi mima urero amuke ane daui. Na, i Ba Eme Sine Mima iro ibeebe yewa dooro isare aarea wei.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 — ausente —
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 — ausente —
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Godima i orofa akaka orou yaisinabake imukari daiwere uiba ibake Danu Amara ubi Yesu Keriso iyabairo ma’iba aina ainama danu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie emua me sara da feafeisake me ibene ibene ibeifeisaya wei.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Enoba Godima Danu Amara emebairo fanisi wake weroma feareka daabaro odifiane we odaise daurieke nono i eme yaisina Dawabairo aafisake wirofisane ibake we odaia wei.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisaie Godima emua kodo da ufekuro me sara da feafeisaya Godima eno wei. Nono aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo ode dakaisaie Godima emua kodo adinaro urieke feareka enaro mune odirieba ibake emua me sara fearaisa. Enoba emuae Godinu Amara ubi Yesu Keriso imuke dakaisaba ibake me sara fearaisaya Yesuma eno wei.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Anemebake i ari eno kodo ufeku? I orofa akaka orou yaisinabairo edoro daiwere fariro nono i orou emua arara me i edoro emuabairo fareka. Emenu ukeka sinekae meramawere ibake emenu ararae dumu ibake Godima emua kodo ufiaku.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 I merama ukeka ukaisa orouma emua arara me edoro emuabairo fareka. I edoroma emenu merama ukeka edoro ufekuke ma boroo yafekuro Godima enao ufeku ibake emua i edoro arara me.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nono i irau ukeka ukaisa orouma i edorobake ia sine dakaisa. I edororo aareibaisaro eme yaisinama erakunekake emuama Godinu wake imukaisa enaenari ukaisaya eno we imukaisaya Yesuma eno wei.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yesuma Danu wake eno weiro Dawaini Danu iwoka ukeka orouini Diudia orofaro anisake ibisaro eme keuwere emuabairo fakaro babadaido urieka.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 I furo Dionima babadaido ukeibirie. I dai adua Enoni goini Seiramu goiyai ubiubi ibiba eme keuwere Dionibairo fakaro emua babadaido urie.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 I Dioni ana ebaro ode me i furo emua babadaido ukeibirie.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 — ausente —
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 — ausente —
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Eno weisaro Dionima wei, i urero ibinu Godima i waiya makinuba ibake eno ukaku. I ari eno waiya me sara da ufeisia wei. Godima i waiya iyabairo mamiisi i ari eno ufeisia wei.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nae i Keriso meya wero nauisaya wei. Godima nako we mukarake odaikararo fareke Danu daaba wabukebisararo Dawa nanu umuro ai dubuenama faria wei.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 I awoena awekama awoena eme munakuro awoena aweka muneka mi weaisa. Nono i awoena aweka munaku mi weaisaro i awoena emebairo anaku i ari Yesunu orou Dawabairo anaisa. Enoba i awoena aweka munaku mima danu naiyebake weakuro naukakuke rooro ukaku enaenari na Yesunu wake naukada rooro ukakunea eno wei.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Dawae daiwere sifekuro nono nae okoanaku simaua Dionima eno wei.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Danu ibeka orofa ureroba ibake Dawae daiwere, enoroma yewa dooro ibinisi oroue daiwere me. Enoba nae yewa dooro ibine mima i dooro eraerabusabake wene. Nono i ureroma fari Mi Dawae daiwereya Dionima eno wei.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Danu erekaini ukeka yaisina weakuroma nono emuama Danu wake nauke dakaisaya wei.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ainama Yesunu wake baya eno we imukakuie Godi Dawa baya we imukada ibake eno weaku.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Godima we odairo fari Mima Godinu wake weakuro nono Godima Dawabairo Danu Imumu Irau makenewaa ukakua eno wei.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Enoba Godi Danu imuka yaisina Danu Amara Yesu Kerisobairo ibinuba Godima i eraerabusa yaisina Yesubairo mairo Yesuma i eraerabusa yaisina yawokaku.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ainama Godinu Amara Yesu Kerisobairo danu imuka yaisina makakuie me ibene ibene ibeka munaku. Nono ainama Godinu Amaranu wake da naufekuie i me irau ibene ibene ibeka orofa da efekuba Godinu dino ukeka dawabairo ibeifekua Dionima eno wei.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.