João 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 I Ferosi orounu darawadu yawokeka mi danu ibiye Nikodimasi dawae i Du orou emenu kanisoro mi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Dawama dumuro Yesubairo farike eno wei, Rabai, Ae Godibairoma farike Danu wake weakuba iya iwoka sinaisia eno wei. Godima A we odaiaiba ibake farike buna ukeka ukaku enoba Ae ba Godibairoma fari iya iwoka sinaisia eno wei.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, abake ba wake wemaro naua wei. Ainama nono danu amaema awoena doreka ari da sifekuie Godinu irauaiai yawokaku orofa da efekua wei.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Eno weiro Nikodimasima nono wei, Dai Mi, aneaneme nono danu amaema doreka ari eno awoena sifeku weike nono wei, aneaneme nono okoanaku sifekuke danu amaenu boana ubarenaro amufekuro nono danu amaema dawa owere dofeku wei?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Eno weiro Yesuma nono wei, abake ba wake wemaro naua wei. Ainama aduaini Godinu Imumu Irauma awoena doreka ari me irau ibeka da mufekuie Godinu yawokaku irau orofaro da anifekua eno wei.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Yesuma eno weike nono wei, danu amaema amara dofekuro isafekuke eme sifekua wei. Nono Godinu Imumu Irauma moi mi awoena doreka ari eno ufekuro nono i mima Danu Imumu mufekuba i awoena wirokekae ureroma mufekua wei.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Awoena danu amaema doreka ari dofeku wake wene ibake imuka foria da ufao wei.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Oyau farakuke mameibakuro danu yama naukakuke danu fare aneibaku daaba ma nuna ukaku enaenari Godinu Imumu Irauma moi mi awoena munakuke awoena me ibeka makakuro ae ibai ma nuna ukakua wei.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Eno weiro Nikodimasima wei, ide aneaneme uburo wei?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 — ausente —
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 — ausente —
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Yesuma Nikodimasibake eno weike nono wei, yewa dooro oyau fare aneibaku imukeka wake abake wenero ma nuna ukinuba nono urenu imukeka wake abake wemauro aneaneme sabu iwoka sifaku wei?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Yewa dooro ibinu moi mima urero amuke ane daui. Na, i Ba Eme Sine Mima iro ibeebe yewa dooro isare aarea wei.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Godima i orofa akaka orou yaisinabake imukari daiwere uiba ibake Danu Amara ubi Yesu Keriso iyabairo ma’iba aina ainama danu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie emua me sara da feafeisake me ibene ibene ibeifeisaya wei.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Enoba Godima Danu Amara emebairo fanisi wake weroma feareka daabaro odifiane we odaise daurieke nono i eme yaisina Dawabairo aafisake wirofisane ibake we odaia wei.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisaie Godima emua kodo da ufekuro me sara da feafeisaya Godima eno wei. Nono aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo ode dakaisaie Godima emua kodo adinaro urieke feareka enaro mune odirieba ibake emua me sara fearaisa. Enoba emuae Godinu Amara ubi Yesu Keriso imuke dakaisaba ibake me sara fearaisaya Yesuma eno wei.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Anemebake i ari eno kodo ufeku? I orofa akaka orou yaisinabairo edoro daiwere fariro nono i orou emua arara me i edoro emuabairo fareka. Emenu ukeka sinekae meramawere ibake emenu ararae dumu ibake Godima emua kodo ufiaku.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 I merama ukeka ukaisa orouma emua arara me edoro emuabairo fareka. I edoroma emenu merama ukeka edoro ufekuke ma boroo yafekuro Godima enao ufeku ibake emua i edoro arara me.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nono i irau ukeka ukaisa orouma i edorobake ia sine dakaisa. I edororo aareibaisaro eme yaisinama erakunekake emuama Godinu wake imukaisa enaenari ukaisaya eno we imukaisaya Yesuma eno wei.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Yesuma Danu wake eno weiro Dawaini Danu iwoka ukeka orouini Diudia orofaro anisake ibisaro eme keuwere emuabairo fakaro babadaido urieka.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 I furo Dionima babadaido ukeibirie. I dai adua Enoni goini Seiramu goiyai ubiubi ibiba eme keuwere Dionibairo fakaro emua babadaido urie.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 I Dioni ana ebaro ode me i furo emua babadaido ukeibirie.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 — ausente —
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 — ausente —
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Eno weisaro Dionima wei, i urero ibinu Godima i waiya makinuba ibake eno ukaku. I ari eno waiya me sara da ufeisia wei. Godima i waiya iyabairo mamiisi i ari eno ufeisia wei.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nae i Keriso meya wero nauisaya wei. Godima nako we mukarake odaikararo fareke Danu daaba wabukebisararo Dawa nanu umuro ai dubuenama faria wei.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 I awoena awekama awoena eme munakuro awoena aweka muneka mi weaisa. Nono i awoena aweka munaku mi weaisaro i awoena emebairo anaku i ari Yesunu orou Dawabairo anaisa. Enoba i awoena aweka munaku mima danu naiyebake weakuro naukakuke rooro ukaku enaenari na Yesunu wake naukada rooro ukakunea eno wei.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Dawae daiwere sifekuro nono nae okoanaku simaua Dionima eno wei.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Danu ibeka orofa ureroba ibake Dawae daiwere, enoroma yewa dooro ibinisi oroue daiwere me. Enoba nae yewa dooro ibine mima i dooro eraerabusabake wene. Nono i ureroma fari Mi Dawae daiwereya Dionima eno wei.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Danu erekaini ukeka yaisina weakuroma nono emuama Danu wake nauke dakaisaya wei.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ainama Yesunu wake baya eno we imukakuie Godi Dawa baya we imukada ibake eno weaku.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Godima we odairo fari Mima Godinu wake weakuro nono Godima Dawabairo Danu Imumu Irau makenewaa ukakua eno wei.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Enoba Godi Danu imuka yaisina Danu Amara Yesu Kerisobairo ibinuba Godima i eraerabusa yaisina Yesubairo mairo Yesuma i eraerabusa yaisina yawokaku.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ainama Godinu Amara Yesu Kerisobairo danu imuka yaisina makakuie me ibene ibene ibeka munaku. Nono ainama Godinu Amaranu wake da naufekuie i me irau ibene ibene ibeka orofa da efekuba Godinu dino ukeka dawabairo ibeifekua Dionima eno wei.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.