João 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I Ferosi orounu darawadu yawokeka mi danu ibiye Nikodimasi dawae i Du orou emenu kanisoro mi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Dawama dumuro Yesubairo farike eno wei, Rabai, Ae Godibairoma farike Danu wake weakuba iya iwoka sinaisia eno wei. Godima A we odaiaiba ibake farike buna ukeka ukaku enoba Ae ba Godibairoma fari iya iwoka sinaisia eno wei.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, abake ba wake wemaro naua wei. Ainama nono danu amaema awoena doreka ari da sifekuie Godinu irauaiai yawokaku orofa da efekua wei.
3 Jesus respondeu:
4 Eno weiro Nikodimasima nono wei, Dai Mi, aneaneme nono danu amaema doreka ari eno awoena sifeku weike nono wei, aneaneme nono okoanaku sifekuke danu amaenu boana ubarenaro amufekuro nono danu amaema dawa owere dofeku wei?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Eno weiro Yesuma nono wei, abake ba wake wemaro naua wei. Ainama aduaini Godinu Imumu Irauma awoena doreka ari me irau ibeka da mufekuie Godinu yawokaku irau orofaro da anifekua eno wei.
5 Jesus respondeu:
6 Yesuma eno weike nono wei, danu amaema amara dofekuro isafekuke eme sifekua wei. Nono Godinu Imumu Irauma moi mi awoena doreka ari eno ufekuro nono i mima Danu Imumu mufekuba i awoena wirokekae ureroma mufekua wei.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Awoena danu amaema doreka ari dofeku wake wene ibake imuka foria da ufao wei.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Oyau farakuke mameibakuro danu yama naukakuke danu fare aneibaku daaba ma nuna ukaku enaenari Godinu Imumu Irauma moi mi awoena munakuke awoena me ibeka makakuro ae ibai ma nuna ukakua wei.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Eno weiro Nikodimasima wei, ide aneaneme uburo wei?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 — ausente —
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yesuma Nikodimasibake eno weike nono wei, yewa dooro oyau fare aneibaku imukeka wake abake wenero ma nuna ukinuba nono urenu imukeka wake abake wemauro aneaneme sabu iwoka sifaku wei?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Yewa dooro ibinu moi mima urero amuke ane daui. Na, i Ba Eme Sine Mima iro ibeebe yewa dooro isare aarea wei.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Godima i orofa akaka orou yaisinabake imukari daiwere uiba ibake Danu Amara ubi Yesu Keriso iyabairo ma’iba aina ainama danu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie emua me sara da feafeisake me ibene ibene ibeifeisaya wei.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Enoba Godima Danu Amara emebairo fanisi wake weroma feareka daabaro odifiane we odaise daurieke nono i eme yaisina Dawabairo aafisake wirofisane ibake we odaia wei.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisaie Godima emua kodo da ufekuro me sara da feafeisaya Godima eno wei. Nono aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo ode dakaisaie Godima emua kodo adinaro urieke feareka enaro mune odirieba ibake emua me sara fearaisa. Enoba emuae Godinu Amara ubi Yesu Keriso imuke dakaisaba ibake me sara fearaisaya Yesuma eno wei.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Anemebake i ari eno kodo ufeku? I orofa akaka orou yaisinabairo edoro daiwere fariro nono i orou emua arara me i edoro emuabairo fareka. Emenu ukeka sinekae meramawere ibake emenu ararae dumu ibake Godima emua kodo ufiaku.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 I merama ukeka ukaisa orouma emua arara me edoro emuabairo fareka. I edoroma emenu merama ukeka edoro ufekuke ma boroo yafekuro Godima enao ufeku ibake emua i edoro arara me.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nono i irau ukeka ukaisa orouma i edorobake ia sine dakaisa. I edororo aareibaisaro eme yaisinama erakunekake emuama Godinu wake imukaisa enaenari ukaisaya eno we imukaisaya Yesuma eno wei.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Yesuma Danu wake eno weiro Dawaini Danu iwoka ukeka orouini Diudia orofaro anisake ibisaro eme keuwere emuabairo fakaro babadaido urieka.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 I furo Dionima babadaido ukeibirie. I dai adua Enoni goini Seiramu goiyai ubiubi ibiba eme keuwere Dionibairo fakaro emua babadaido urie.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 I Dioni ana ebaro ode me i furo emua babadaido ukeibirie.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 — ausente —
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 — ausente —
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Eno weisaro Dionima wei, i urero ibinu Godima i waiya makinuba ibake eno ukaku. I ari eno waiya me sara da ufeisia wei. Godima i waiya iyabairo mamiisi i ari eno ufeisia wei.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nae i Keriso meya wero nauisaya wei. Godima nako we mukarake odaikararo fareke Danu daaba wabukebisararo Dawa nanu umuro ai dubuenama faria wei.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 I awoena awekama awoena eme munakuro awoena aweka muneka mi weaisa. Nono i awoena aweka munaku mi weaisaro i awoena emebairo anaku i ari Yesunu orou Dawabairo anaisa. Enoba i awoena aweka munaku mima danu naiyebake weakuro naukakuke rooro ukaku enaenari na Yesunu wake naukada rooro ukakunea eno wei.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Dawae daiwere sifekuro nono nae okoanaku simaua Dionima eno wei.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Danu ibeka orofa ureroba ibake Dawae daiwere, enoroma yewa dooro ibinisi oroue daiwere me. Enoba nae yewa dooro ibine mima i dooro eraerabusabake wene. Nono i ureroma fari Mi Dawae daiwereya Dionima eno wei.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Danu erekaini ukeka yaisina weakuroma nono emuama Danu wake nauke dakaisaya wei.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ainama Yesunu wake baya eno we imukakuie Godi Dawa baya we imukada ibake eno weaku.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Godima we odairo fari Mima Godinu wake weakuro nono Godima Dawabairo Danu Imumu Irau makenewaa ukakua eno wei.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Enoba Godi Danu imuka yaisina Danu Amara Yesu Kerisobairo ibinuba Godima i eraerabusa yaisina Yesubairo mairo Yesuma i eraerabusa yaisina yawokaku.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ainama Godinu Amara Yesu Kerisobairo danu imuka yaisina makakuie me ibene ibene ibeka munaku. Nono ainama Godinu Amaranu wake da naufekuie i me irau ibene ibene ibeka orofa da efekuba Godinu dino ukeka dawabairo ibeifekua Dionima eno wei.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.