João 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I Ferosi orounu darawadu yawokeka mi danu ibiye Nikodimasi dawae i Du orou emenu kanisoro mi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Dawama dumuro Yesubairo farike eno wei, Rabai, Ae Godibairoma farike Danu wake weakuba iya iwoka sinaisia eno wei. Godima A we odaiaiba ibake farike buna ukeka ukaku enoba Ae ba Godibairoma fari iya iwoka sinaisia eno wei.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, abake ba wake wemaro naua wei. Ainama nono danu amaema awoena doreka ari da sifekuie Godinu irauaiai yawokaku orofa da efekua wei.
3 Jesus respondeu:
4 Eno weiro Nikodimasima nono wei, Dai Mi, aneaneme nono danu amaema doreka ari eno awoena sifeku weike nono wei, aneaneme nono okoanaku sifekuke danu amaenu boana ubarenaro amufekuro nono danu amaema dawa owere dofeku wei?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Eno weiro Yesuma nono wei, abake ba wake wemaro naua wei. Ainama aduaini Godinu Imumu Irauma awoena doreka ari me irau ibeka da mufekuie Godinu yawokaku irau orofaro da anifekua eno wei.
5 Jesus disse:
6 Yesuma eno weike nono wei, danu amaema amara dofekuro isafekuke eme sifekua wei. Nono Godinu Imumu Irauma moi mi awoena doreka ari eno ufekuro nono i mima Danu Imumu mufekuba i awoena wirokekae ureroma mufekua wei.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Awoena danu amaema doreka ari dofeku wake wene ibake imuka foria da ufao wei.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Oyau farakuke mameibakuro danu yama naukakuke danu fare aneibaku daaba ma nuna ukaku enaenari Godinu Imumu Irauma moi mi awoena munakuke awoena me ibeka makakuro ae ibai ma nuna ukakua wei.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Eno weiro Nikodimasima wei, ide aneaneme uburo wei?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Yesuma Nikodimasibake eno weike nono wei, yewa dooro oyau fare aneibaku imukeka wake abake wenero ma nuna ukinuba nono urenu imukeka wake abake wemauro aneaneme sabu iwoka sifaku wei?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Yewa dooro ibinu moi mima urero amuke ane daui. Na, i Ba Eme Sine Mima iro ibeebe yewa dooro isare aarea wei.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Godima i orofa akaka orou yaisinabake imukari daiwere uiba ibake Danu Amara ubi Yesu Keriso iyabairo ma’iba aina ainama danu imuka yaisina Dawabairo odifeisaie emua me sara da feafeisake me ibene ibene ibeifeisaya wei.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Enoba Godima Danu Amara emebairo fanisi wake weroma feareka daabaro odifiane we odaise daurieke nono i eme yaisina Dawabairo aafisake wirofisane ibake we odaia wei.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisaie Godima emua kodo da ufekuro me sara da feafeisaya Godima eno wei. Nono aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo ode dakaisaie Godima emua kodo adinaro urieke feareka enaro mune odirieba ibake emua me sara fearaisa. Enoba emuae Godinu Amara ubi Yesu Keriso imuke dakaisaba ibake me sara fearaisaya Yesuma eno wei.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Anemebake i ari eno kodo ufeku? I orofa akaka orou yaisinabairo edoro daiwere fariro nono i orou emua arara me i edoro emuabairo fareka. Emenu ukeka sinekae meramawere ibake emenu ararae dumu ibake Godima emua kodo ufiaku.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 I merama ukeka ukaisa orouma emua arara me edoro emuabairo fareka. I edoroma emenu merama ukeka edoro ufekuke ma boroo yafekuro Godima enao ufeku ibake emua i edoro arara me.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nono i irau ukeka ukaisa orouma i edorobake ia sine dakaisa. I edororo aareibaisaro eme yaisinama erakunekake emuama Godinu wake imukaisa enaenari ukaisaya eno we imukaisaya Yesuma eno wei.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yesuma Danu wake eno weiro Dawaini Danu iwoka ukeka orouini Diudia orofaro anisake ibisaro eme keuwere emuabairo fakaro babadaido urieka.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 I furo Dionima babadaido ukeibirie. I dai adua Enoni goini Seiramu goiyai ubiubi ibiba eme keuwere Dionibairo fakaro emua babadaido urie.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 I Dioni ana ebaro ode me i furo emua babadaido ukeibirie.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 — ausente —
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 — ausente —
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Eno weisaro Dionima wei, i urero ibinu Godima i waiya makinuba ibake eno ukaku. I ari eno waiya me sara da ufeisia wei. Godima i waiya iyabairo mamiisi i ari eno ufeisia wei.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nae i Keriso meya wero nauisaya wei. Godima nako we mukarake odaikararo fareke Danu daaba wabukebisararo Dawa nanu umuro ai dubuenama faria wei.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 I awoena awekama awoena eme munakuro awoena aweka muneka mi weaisa. Nono i awoena aweka munaku mi weaisaro i awoena emebairo anaku i ari Yesunu orou Dawabairo anaisa. Enoba i awoena aweka munaku mima danu naiyebake weakuro naukakuke rooro ukaku enaenari na Yesunu wake naukada rooro ukakunea eno wei.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Dawae daiwere sifekuro nono nae okoanaku simaua Dionima eno wei.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Danu ibeka orofa ureroba ibake Dawae daiwere, enoroma yewa dooro ibinisi oroue daiwere me. Enoba nae yewa dooro ibine mima i dooro eraerabusabake wene. Nono i ureroma fari Mi Dawae daiwereya Dionima eno wei.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Danu erekaini ukeka yaisina weakuroma nono emuama Danu wake nauke dakaisaya wei.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ainama Yesunu wake baya eno we imukakuie Godi Dawa baya we imukada ibake eno weaku.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Godima we odairo fari Mima Godinu wake weakuro nono Godima Dawabairo Danu Imumu Irau makenewaa ukakua eno wei.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Enoba Godi Danu imuka yaisina Danu Amara Yesu Kerisobairo ibinuba Godima i eraerabusa yaisina Yesubairo mairo Yesuma i eraerabusa yaisina yawokaku.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ainama Godinu Amara Yesu Kerisobairo danu imuka yaisina makakuie me ibene ibene ibeka munaku. Nono ainama Godinu Amaranu wake da naufekuie i me irau ibene ibene ibeka orofa da efekuba Godinu dino ukeka dawabairo ibeifekua Dionima eno wei.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.