João 20
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 I sabadi odo me siniro wai awa dumu obaro Meri Megiderinima i Yesu ooru uke oisa oma eraboro ane fari. Ane farike eribaie aisame dadau uke oisa oma fera mune siakaro aine ibiro eri.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Eno uke ibiro erike owerike Fidaini Yesu Danu moi iwoka ukeka mini emuabairo durame ane fari. Durame emuabairo ane farike eno wei, iyanu Dai Waria Mi ooru uke oisa oma eraboroma munisake aboro ane oisa ariya na iwoka meya wei.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Eno weiro nauisike Fidaini Yesunu moi iwoka ukeka ubi mini emua i Yesu ooru uke oisa oma eraboro durame anisi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Durame aneebe Yesunu moi iwoka ukeka mima Fida ma bereike i Yesu ooru uke oisa oma eraboro dawako ane fari.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Dawako ane farike eu afua umanike oma erabo ubarenaro eribaie i Yesunu ofero oba uisa ena inanakeo wau mane aine ibiro erike ubarenaro isare daui.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 — ausente —
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 — ausente —
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ereibiro moi dawako fari ena iwoka ukeka mima ubarenaro isarike eraada eno we imui, Yesu fearekaroma uyarinua eno we imui.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Adinaroe Godinu bukaro Yesu feafekuke nono uyafekua wei wake imuke dauisike Yesu iro me ekikema i wakeye ba eno we imuisi.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 I iwoka ukeka miyaima nono owekike emenu goiro anisi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Eriero i aneruyaima eno weisi, yewa aweka, anemebake ii weaku eno weisi? Eno weisiro Meri Megiderinima ma owerike eno wei, Nanu Dai Waria Mi yewadoma munisake aboro waure ane oisa ari? Na iwoka me ibake ii weakunea eno wei.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Eno weike owerike eribaie Yesu idua enare ibiro erike dawama Yesu ma nuna ui.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ma nuna uiro Yesuma anemebake ii weada ainadei yodia uke enaku wei? Eno weiro Merima Dawabake waiya yawokaku miya eno we imuike ibake wei, ama Dawa yewadoma waurinuke moiro ane odinuie i orofa we siboaro animake Danu ofe mumake waure anima eno wei.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Eno weiro Yesuma nono wei, Meri, eno weibaie Merima owerike yewae Yesua we imuike i Du orounu wakeroma eno wei, Rabonai wei. (I wakenu ubiye Sisa mi.)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesuma Meribake eno wei, Nanu Babaebairo amuke ane meya Na da ure burinake owere aniake Nanu iwoka ukeka oroubairo eno wea wei, Nae i Babae Godibairo amuke anakune. Naini yaini iyanu Babae Godi, Naini yaini iyanu Godibairo amuke anakunea aniake eno ane wea wei.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Yesuma eno wei ibake Meri nono owerike ani. I Yesunu iwoka ukeka oroubairo ane farike eno wei, iyanu Dai Waria Mi enea eno weike Yesunu wei wake yaisina emuabairo enaenari yarie.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 I odoe Sanide odo dumudumunaku siniro i Yesunu iwoka ukeka orouma uwara ubarenaro yaure ibisa. I oroue Du oroubake ia iyakake uwara ko ure oisake ubarenaro yaure ibisa. Ko ure oisake ubarenaro yaure ibisaro Yesuma emuabairo me ari uke farike eno wei, ia da siaweke me irauaiai ibiawe wei.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Eno weike Danu ikokoma uka ena wanaro ebaini warima manamaro yanaisa eba emua ma yariwoka urie. I iwoka ukeka orouma emenu Dai Waria Mi ekake imuka irauaiai uisake rooro daiwere uisa.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Eno uisaro Yesuma emuabake nono wei, me irauaiai ibiawe wei. Nanu Babaema Na we odaikara enaenari ya we odaisakuniaya eno wei.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Eno weike emuabairo imu sianada eno wei, Godinu Imumu Irau muawe wei.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Eno weike nono wei, i ari eno emebairo wefoisaie yanu merama merama ukeka muninuke imuke medinu wefoisaie enaenari ufekua wei. Nono moi oroubairo yanu merama merama ukeka mune dakinu wefoisaie enaenari emuabairo emenu merama merama ukeka ibifekua Yesuma eno wei.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Yesuma farike eno ukeibibaie Domasi afafa doka mi dawa emuaini demuiro ibe daui.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Domasima emuabairo nono fariro danu naiyemukuma eno weisa, iyae iyanu Dai Waria Mi farinuro erisia eno weisa. Eno weisaro Domasima ma owerike eno wei, nanu mane Danu ikokoma uka eba emauke nanu wana raragama Danu ikokoma uka ebaro da siamauke nono nanu wanama Danu manamaro yanaisa ebaro da mame emauie da imumaua eno weike nono wei, nanu wanama Danu bouro ure burimauke nanu naisama emauie baya imumaua eno wei.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Odo eida (8) me siniro Danu iwoka ukeka orouini Domasini uwara ubarenaro ko ure oisake demuiro yaure ibisa. Ko ure oisake yaure ibisabairoma Yesuma emuabairo nono me ari uke farike enare ibaada eno wei, ia da siaweke irauaiai ibiawe wei.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Eno weike Domasibake eno wei, Nanu ikokoma uyaka wanaro eba eake anu wana raragama Nanu wana ebaro siane eake Nanu manamaro yanayaka ebaro anu wana raragama siane ea wei. Anemebake Na imuke dakakunara wei? Eno da uake imukenewaa ua wei.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Yesuma eno weiro Domasima ma owerike eno wei, Ae nanu Dai ibi Waria Miya wei. Ae nanu Godi ubiya eno wei.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Eno weiro Yesuma Domasibake nono wei, ae Na enarakema ai imukakunara wea weike nono wei, aina ainama Na da efokaisakema nono emenu imuka yaisina Nabairo odifeisaie emenu rooro ukekae daiwereya Yesuma eno wei.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesuma buna ukeka keuwere ukeibiro Danu iwoka ukeka orou iyama ereibisi. I ukeibi sineibi ibai yaisina enaenari yewa bukaro owaowa yanake ode daue.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 I owaowa odeie Yesunu buna ukeka efoke Dawae Godima we mune odi miya eno wefoke Dawae Godinu Amaraya eno imufoke me ibene ibene ibifone weakunea eno wei.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.