João 20
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 I sabadi odo me siniro wai awa dumu obaro Meri Megiderinima i Yesu ooru uke oisa oma eraboro ane fari. Ane farike eribaie aisame dadau uke oisa oma fera mune siakaro aine ibiro eri.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Eno uke ibiro erike owerike Fidaini Yesu Danu moi iwoka ukeka mini emuabairo durame ane fari. Durame emuabairo ane farike eno wei, iyanu Dai Waria Mi ooru uke oisa oma eraboroma munisake aboro ane oisa ariya na iwoka meya wei.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Eno weiro nauisike Fidaini Yesunu moi iwoka ukeka ubi mini emua i Yesu ooru uke oisa oma eraboro durame anisi.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Durame aneebe Yesunu moi iwoka ukeka mima Fida ma bereike i Yesu ooru uke oisa oma eraboro dawako ane fari.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Dawako ane farike eu afua umanike oma erabo ubarenaro eribaie i Yesunu ofero oba uisa ena inanakeo wau mane aine ibiro erike ubarenaro isare daui.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 — ausente —
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 — ausente —
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ereibiro moi dawako fari ena iwoka ukeka mima ubarenaro isarike eraada eno we imui, Yesu fearekaroma uyarinua eno we imui.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Adinaroe Godinu bukaro Yesu feafekuke nono uyafekua wei wake imuke dauisike Yesu iro me ekikema i wakeye ba eno we imuisi.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 I iwoka ukeka miyaima nono owekike emenu goiro anisi.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eriero i aneruyaima eno weisi, yewa aweka, anemebake ii weaku eno weisi? Eno weisiro Meri Megiderinima ma owerike eno wei, Nanu Dai Waria Mi yewadoma munisake aboro waure ane oisa ari? Na iwoka me ibake ii weakunea eno wei.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eno weike owerike eribaie Yesu idua enare ibiro erike dawama Yesu ma nuna ui.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ma nuna uiro Yesuma anemebake ii weada ainadei yodia uke enaku wei? Eno weiro Merima Dawabake waiya yawokaku miya eno we imuike ibake wei, ama Dawa yewadoma waurinuke moiro ane odinuie i orofa we siboaro animake Danu ofe mumake waure anima eno wei.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Eno weiro Yesuma nono wei, Meri, eno weibaie Merima owerike yewae Yesua we imuike i Du orounu wakeroma eno wei, Rabonai wei. (I wakenu ubiye Sisa mi.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesuma Meribake eno wei, Nanu Babaebairo amuke ane meya Na da ure burinake owere aniake Nanu iwoka ukeka oroubairo eno wea wei, Nae i Babae Godibairo amuke anakune. Naini yaini iyanu Babae Godi, Naini yaini iyanu Godibairo amuke anakunea aniake eno ane wea wei.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Yesuma eno wei ibake Meri nono owerike ani. I Yesunu iwoka ukeka oroubairo ane farike eno wei, iyanu Dai Waria Mi enea eno weike Yesunu wei wake yaisina emuabairo enaenari yarie.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 I odoe Sanide odo dumudumunaku siniro i Yesunu iwoka ukeka orouma uwara ubarenaro yaure ibisa. I oroue Du oroubake ia iyakake uwara ko ure oisake ubarenaro yaure ibisa. Ko ure oisake ubarenaro yaure ibisaro Yesuma emuabairo me ari uke farike eno wei, ia da siaweke me irauaiai ibiawe wei.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Eno weike Danu ikokoma uka ena wanaro ebaini warima manamaro yanaisa eba emua ma yariwoka urie. I iwoka ukeka orouma emenu Dai Waria Mi ekake imuka irauaiai uisake rooro daiwere uisa.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Eno uisaro Yesuma emuabake nono wei, me irauaiai ibiawe wei. Nanu Babaema Na we odaikara enaenari ya we odaisakuniaya eno wei.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Eno weike emuabairo imu sianada eno wei, Godinu Imumu Irau muawe wei.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Eno weike nono wei, i ari eno emebairo wefoisaie yanu merama merama ukeka muninuke imuke medinu wefoisaie enaenari ufekua wei. Nono moi oroubairo yanu merama merama ukeka mune dakinu wefoisaie enaenari emuabairo emenu merama merama ukeka ibifekua Yesuma eno wei.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Yesuma farike eno ukeibibaie Domasi afafa doka mi dawa emuaini demuiro ibe daui.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Domasima emuabairo nono fariro danu naiyemukuma eno weisa, iyae iyanu Dai Waria Mi farinuro erisia eno weisa. Eno weisaro Domasima ma owerike eno wei, nanu mane Danu ikokoma uka eba emauke nanu wana raragama Danu ikokoma uka ebaro da siamauke nono nanu wanama Danu manamaro yanaisa ebaro da mame emauie da imumaua eno weike nono wei, nanu wanama Danu bouro ure burimauke nanu naisama emauie baya imumaua eno wei.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Odo eida (8) me siniro Danu iwoka ukeka orouini Domasini uwara ubarenaro ko ure oisake demuiro yaure ibisa. Ko ure oisake yaure ibisabairoma Yesuma emuabairo nono me ari uke farike enare ibaada eno wei, ia da siaweke irauaiai ibiawe wei.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Eno weike Domasibake eno wei, Nanu ikokoma uyaka wanaro eba eake anu wana raragama Nanu wana ebaro siane eake Nanu manamaro yanayaka ebaro anu wana raragama siane ea wei. Anemebake Na imuke dakakunara wei? Eno da uake imukenewaa ua wei.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Yesuma eno weiro Domasima ma owerike eno wei, Ae nanu Dai ibi Waria Miya wei. Ae nanu Godi ubiya eno wei.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Eno weiro Yesuma Domasibake nono wei, ae Na enarakema ai imukakunara wea weike nono wei, aina ainama Na da efokaisakema nono emenu imuka yaisina Nabairo odifeisaie emenu rooro ukekae daiwereya Yesuma eno wei.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesuma buna ukeka keuwere ukeibiro Danu iwoka ukeka orou iyama ereibisi. I ukeibi sineibi ibai yaisina enaenari yewa bukaro owaowa yanake ode daue.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 I owaowa odeie Yesunu buna ukeka efoke Dawae Godima we mune odi miya eno wefoke Dawae Godinu Amaraya eno imufoke me ibene ibene ibifone weakunea eno wei.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.