João 20
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 I sabadi odo me siniro wai awa dumu obaro Meri Megiderinima i Yesu ooru uke oisa oma eraboro ane fari. Ane farike eribaie aisame dadau uke oisa oma fera mune siakaro aine ibiro eri.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Eno uke ibiro erike owerike Fidaini Yesu Danu moi iwoka ukeka mini emuabairo durame ane fari. Durame emuabairo ane farike eno wei, iyanu Dai Waria Mi ooru uke oisa oma eraboroma munisake aboro ane oisa ariya na iwoka meya wei.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Eno weiro nauisike Fidaini Yesunu moi iwoka ukeka ubi mini emua i Yesu ooru uke oisa oma eraboro durame anisi.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Durame aneebe Yesunu moi iwoka ukeka mima Fida ma bereike i Yesu ooru uke oisa oma eraboro dawako ane fari.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Dawako ane farike eu afua umanike oma erabo ubarenaro eribaie i Yesunu ofero oba uisa ena inanakeo wau mane aine ibiro erike ubarenaro isare daui.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 — ausente —
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ereibiro moi dawako fari ena iwoka ukeka mima ubarenaro isarike eraada eno we imui, Yesu fearekaroma uyarinua eno we imui.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Adinaroe Godinu bukaro Yesu feafekuke nono uyafekua wei wake imuke dauisike Yesu iro me ekikema i wakeye ba eno we imuisi.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 I iwoka ukeka miyaima nono owekike emenu goiro anisi.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eriero i aneruyaima eno weisi, yewa aweka, anemebake ii weaku eno weisi? Eno weisiro Meri Megiderinima ma owerike eno wei, Nanu Dai Waria Mi yewadoma munisake aboro waure ane oisa ari? Na iwoka me ibake ii weakunea eno wei.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eno weike owerike eribaie Yesu idua enare ibiro erike dawama Yesu ma nuna ui.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ma nuna uiro Yesuma anemebake ii weada ainadei yodia uke enaku wei? Eno weiro Merima Dawabake waiya yawokaku miya eno we imuike ibake wei, ama Dawa yewadoma waurinuke moiro ane odinuie i orofa we siboaro animake Danu ofe mumake waure anima eno wei.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Eno weiro Yesuma nono wei, Meri, eno weibaie Merima owerike yewae Yesua we imuike i Du orounu wakeroma eno wei, Rabonai wei. (I wakenu ubiye Sisa mi.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesuma Meribake eno wei, Nanu Babaebairo amuke ane meya Na da ure burinake owere aniake Nanu iwoka ukeka oroubairo eno wea wei, Nae i Babae Godibairo amuke anakune. Naini yaini iyanu Babae Godi, Naini yaini iyanu Godibairo amuke anakunea aniake eno ane wea wei.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Yesuma eno wei ibake Meri nono owerike ani. I Yesunu iwoka ukeka oroubairo ane farike eno wei, iyanu Dai Waria Mi enea eno weike Yesunu wei wake yaisina emuabairo enaenari yarie.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 I odoe Sanide odo dumudumunaku siniro i Yesunu iwoka ukeka orouma uwara ubarenaro yaure ibisa. I oroue Du oroubake ia iyakake uwara ko ure oisake ubarenaro yaure ibisa. Ko ure oisake ubarenaro yaure ibisaro Yesuma emuabairo me ari uke farike eno wei, ia da siaweke me irauaiai ibiawe wei.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Eno weike Danu ikokoma uka ena wanaro ebaini warima manamaro yanaisa eba emua ma yariwoka urie. I iwoka ukeka orouma emenu Dai Waria Mi ekake imuka irauaiai uisake rooro daiwere uisa.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Eno uisaro Yesuma emuabake nono wei, me irauaiai ibiawe wei. Nanu Babaema Na we odaikara enaenari ya we odaisakuniaya eno wei.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Eno weike emuabairo imu sianada eno wei, Godinu Imumu Irau muawe wei.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Eno weike nono wei, i ari eno emebairo wefoisaie yanu merama merama ukeka muninuke imuke medinu wefoisaie enaenari ufekua wei. Nono moi oroubairo yanu merama merama ukeka mune dakinu wefoisaie enaenari emuabairo emenu merama merama ukeka ibifekua Yesuma eno wei.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Yesuma farike eno ukeibibaie Domasi afafa doka mi dawa emuaini demuiro ibe daui.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Domasima emuabairo nono fariro danu naiyemukuma eno weisa, iyae iyanu Dai Waria Mi farinuro erisia eno weisa. Eno weisaro Domasima ma owerike eno wei, nanu mane Danu ikokoma uka eba emauke nanu wana raragama Danu ikokoma uka ebaro da siamauke nono nanu wanama Danu manamaro yanaisa ebaro da mame emauie da imumaua eno weike nono wei, nanu wanama Danu bouro ure burimauke nanu naisama emauie baya imumaua eno wei.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Odo eida (8) me siniro Danu iwoka ukeka orouini Domasini uwara ubarenaro ko ure oisake demuiro yaure ibisa. Ko ure oisake yaure ibisabairoma Yesuma emuabairo nono me ari uke farike enare ibaada eno wei, ia da siaweke irauaiai ibiawe wei.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Eno weike Domasibake eno wei, Nanu ikokoma uyaka wanaro eba eake anu wana raragama Nanu wana ebaro siane eake Nanu manamaro yanayaka ebaro anu wana raragama siane ea wei. Anemebake Na imuke dakakunara wei? Eno da uake imukenewaa ua wei.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Yesuma eno weiro Domasima ma owerike eno wei, Ae nanu Dai ibi Waria Miya wei. Ae nanu Godi ubiya eno wei.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Eno weiro Yesuma Domasibake nono wei, ae Na enarakema ai imukakunara wea weike nono wei, aina ainama Na da efokaisakema nono emenu imuka yaisina Nabairo odifeisaie emenu rooro ukekae daiwereya Yesuma eno wei.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesuma buna ukeka keuwere ukeibiro Danu iwoka ukeka orou iyama ereibisi. I ukeibi sineibi ibai yaisina enaenari yewa bukaro owaowa yanake ode daue.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 I owaowa odeie Yesunu buna ukeka efoke Dawae Godima we mune odi miya eno wefoke Dawae Godinu Amaraya eno imufoke me ibene ibene ibifone weakunea eno wei.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.