João 20

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I sabadi odo me siniro wai awa dumu obaro Meri Megiderinima i Yesu ooru uke oisa oma eraboro ane fari. Ane farike eribaie aisame dadau uke oisa oma fera mune siakaro aine ibiro eri.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Eno uke ibiro erike owerike Fidaini Yesu Danu moi iwoka ukeka mini emuabairo durame ane fari. Durame emuabairo ane farike eno wei, iyanu Dai Waria Mi ooru uke oisa oma eraboroma munisake aboro ane oisa ariya na iwoka meya wei.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Eno weiro nauisike Fidaini Yesunu moi iwoka ukeka ubi mini emua i Yesu ooru uke oisa oma eraboro durame anisi.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Durame aneebe Yesunu moi iwoka ukeka mima Fida ma bereike i Yesu ooru uke oisa oma eraboro dawako ane fari.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Dawako ane farike eu afua umanike oma erabo ubarenaro eribaie i Yesunu ofero oba uisa ena inanakeo wau mane aine ibiro erike ubarenaro isare daui.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 — ausente —
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ereibiro moi dawako fari ena iwoka ukeka mima ubarenaro isarike eraada eno we imui, Yesu fearekaroma uyarinua eno we imui.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Adinaroe Godinu bukaro Yesu feafekuke nono uyafekua wei wake imuke dauisike Yesu iro me ekikema i wakeye ba eno we imuisi.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 I iwoka ukeka miyaima nono owekike emenu goiro anisi.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 — ausente —
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 — ausente —
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Eriero i aneruyaima eno weisi, yewa aweka, anemebake ii weaku eno weisi? Eno weisiro Meri Megiderinima ma owerike eno wei, Nanu Dai Waria Mi yewadoma munisake aboro waure ane oisa ari? Na iwoka me ibake ii weakunea eno wei.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eno weike owerike eribaie Yesu idua enare ibiro erike dawama Yesu ma nuna ui.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ma nuna uiro Yesuma anemebake ii weada ainadei yodia uke enaku wei? Eno weiro Merima Dawabake waiya yawokaku miya eno we imuike ibake wei, ama Dawa yewadoma waurinuke moiro ane odinuie i orofa we siboaro animake Danu ofe mumake waure anima eno wei.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Eno weiro Yesuma nono wei, Meri, eno weibaie Merima owerike yewae Yesua we imuike i Du orounu wakeroma eno wei, Rabonai wei. (I wakenu ubiye Sisa mi.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesuma Meribake eno wei, Nanu Babaebairo amuke ane meya Na da ure burinake owere aniake Nanu iwoka ukeka oroubairo eno wea wei, Nae i Babae Godibairo amuke anakune. Naini yaini iyanu Babae Godi, Naini yaini iyanu Godibairo amuke anakunea aniake eno ane wea wei.
17 Jesus continuou:
18 Yesuma eno wei ibake Meri nono owerike ani. I Yesunu iwoka ukeka oroubairo ane farike eno wei, iyanu Dai Waria Mi enea eno weike Yesunu wei wake yaisina emuabairo enaenari yarie.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 I odoe Sanide odo dumudumunaku siniro i Yesunu iwoka ukeka orouma uwara ubarenaro yaure ibisa. I oroue Du oroubake ia iyakake uwara ko ure oisake ubarenaro yaure ibisa. Ko ure oisake ubarenaro yaure ibisaro Yesuma emuabairo me ari uke farike eno wei, ia da siaweke me irauaiai ibiawe wei.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Eno weike Danu ikokoma uka ena wanaro ebaini warima manamaro yanaisa eba emua ma yariwoka urie. I iwoka ukeka orouma emenu Dai Waria Mi ekake imuka irauaiai uisake rooro daiwere uisa.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Eno uisaro Yesuma emuabake nono wei, me irauaiai ibiawe wei. Nanu Babaema Na we odaikara enaenari ya we odaisakuniaya eno wei.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Eno weike emuabairo imu sianada eno wei, Godinu Imumu Irau muawe wei.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Eno weike nono wei, i ari eno emebairo wefoisaie yanu merama merama ukeka muninuke imuke medinu wefoisaie enaenari ufekua wei. Nono moi oroubairo yanu merama merama ukeka mune dakinu wefoisaie enaenari emuabairo emenu merama merama ukeka ibifekua Yesuma eno wei.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yesuma farike eno ukeibibaie Domasi afafa doka mi dawa emuaini demuiro ibe daui.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Domasima emuabairo nono fariro danu naiyemukuma eno weisa, iyae iyanu Dai Waria Mi farinuro erisia eno weisa. Eno weisaro Domasima ma owerike eno wei, nanu mane Danu ikokoma uka eba emauke nanu wana raragama Danu ikokoma uka ebaro da siamauke nono nanu wanama Danu manamaro yanaisa ebaro da mame emauie da imumaua eno weike nono wei, nanu wanama Danu bouro ure burimauke nanu naisama emauie baya imumaua eno wei.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Odo eida (8) me siniro Danu iwoka ukeka orouini Domasini uwara ubarenaro ko ure oisake demuiro yaure ibisa. Ko ure oisake yaure ibisabairoma Yesuma emuabairo nono me ari uke farike enare ibaada eno wei, ia da siaweke irauaiai ibiawe wei.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Eno weike Domasibake eno wei, Nanu ikokoma uyaka wanaro eba eake anu wana raragama Nanu wana ebaro siane eake Nanu manamaro yanayaka ebaro anu wana raragama siane ea wei. Anemebake Na imuke dakakunara wei? Eno da uake imukenewaa ua wei.
27 E logo disse a Tomé:
28 Yesuma eno weiro Domasima ma owerike eno wei, Ae nanu Dai ibi Waria Miya wei. Ae nanu Godi ubiya eno wei.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Eno weiro Yesuma Domasibake nono wei, ae Na enarakema ai imukakunara wea weike nono wei, aina ainama Na da efokaisakema nono emenu imuka yaisina Nabairo odifeisaie emenu rooro ukekae daiwereya Yesuma eno wei.
29 Jesus lhe disse:
30 Yesuma buna ukeka keuwere ukeibiro Danu iwoka ukeka orou iyama ereibisi. I ukeibi sineibi ibai yaisina enaenari yewa bukaro owaowa yanake ode daue.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 I owaowa odeie Yesunu buna ukeka efoke Dawae Godima we mune odi miya eno wefoke Dawae Godinu Amaraya eno imufoke me ibene ibene ibifone weakunea eno wei.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.