João 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adinami nauwaro dooini ure ubu uke me i furo yewa wakeye ibeibi. Yewa wakeye Yesu Keriso. Nono yewa wake Dawae Godibairo ibeibi. Yewa wake Dawae Godi.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Adinaro dooini ure ubu uke me i furo yewa wakeye Godibairo ibeibi.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Dawama i eraerabusa yaisina ubu ui. Godima weiro Dawama i eraerabusa yaisina Danu mane ubu uiro i eraerabusa moinakuma me sara fare dauisa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Enoba Dawae i me ibene ibene ibekanu ubi. I me ibekanu ubiye Yesu Dawa eme emenu edoro ibake Dawa iwoka ukaisa. Emema i edorobairo faraisake Dawa iwoka sinaisa.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 I edoroma dumuro edoro daiwere ukakuro dumuma i edoro ma bereke dakaku.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Godima Danu fo weeka mi Dioni babadaido ukeka mi we munike odairo danu ibeibi orofaro fari.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Dawama i edoro wake wefiro eme yaisina naufisake Yesunu daabaro anifisane ibake fari.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Dioni dawae i edoro me. I edoronu wake wefine ibake emebairo fari.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 I ba edoro idua farike eme yaisina edoro ukakune.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Godima weiro Dawama i orofa akaka eraerabusa yaisina ubu uike yewa dooro farike ibiro yewa orofa akaka orouma Dawa ma nuna uisa.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Dawae Danu Isaraera oroubairo farike ibiro eme keuwere Danu wake nauke dauisaro dai me bonakuma Danu wake nauisake emenu awararo oisa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Danu wake nauisake emenu awararo oisa oroue Dawama emua Godinu amaraku we odirieke buna mariero Godinu amaraku sika.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Danu wake nauisake emenu awararo odaisa oroue emenu amaemukuma awoena dorakuneka ari sinaisa. Emenu babaemukunu iwa barunama emua ubu uke mero nono emenu ararama emua ubu uke me. Emenu ofema emua ubu uke mero Godinu imukekama emua nono awoena ubu uriero emua Godinu amaraku sika.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 I Wakeye Ba Eme Sinike iyabairo ibaada Dawama iyabake imukari daiwere ukaada nono Dawae i ba ukeka sinekanu ubi. Danu arakekawere iya ekiba ibake Dawae Godinu amara ubiya weada Dawae arakekawereya weaisi.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Dionima Dawa erike i ku uke ibisa oroubake eno wei, nanu weibisara mi idua farinua eawe we. Weke nanu wake nauawe eno we, nanu umuro aafekua we mi idua farinua weya wei. Dawae daiwere na ari eno me. Dawa adinaroma ibeibiro nono nae nanu amaema na ai dubuenaro dokara weya Dionima eno wei.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Dawa iya yaisinabake imukari ukakunike aine wai ure unu koraada iya we ma irauaiai ukakuniro me irauaiai ibinisia eno wei.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Mosesima Godinu darawadu iyabairo ma’iro nono Yesu Kerisoma iyabake Godinu imukari ukekaini ba irauaiai wakeini ma’i.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Moi mima Godi ere da uiro Danu Amara ubi, Godini demuiro ibisi Mi, Yesu Keriso Dawama Godi erike iyabairo i wake yaisina we ma boroo yaria Dionima eno wei.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 — ausente —
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Eno weiro emuama nono weisa, ae Iraidaba me weisabaie Dionima nae Iraida meya wei. Eno weiro emuama nono weisa, ae i dai we bou ukeka miba me eno weisabaie Dionima ma owerike nono wei, nae i dai we bou ukeka mi meya wei.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Eno weiro emuama nono weisa, ae ainadei? Wearo iya naufeke iya we odaisa oroubairo ane wefero naufisa weisake eno weisa, anu onamibakede aneme weaku weisa?
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Eno weisaro Dionima ma owerike eno wei, Isaiyama nabake eno weia wei,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 — ausente —
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Eno weisaro Dionima ma owerike emuabake nono wei, nae adua mane babadaido ukakuniaya wei. Nono yanu kuro moi mi enare ibinuro yama dawa ma nuna ukaisaya wei.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Dawae nanu umuro aafekuro Dawae Dai Waria Mi enoba Danu iboo naisa da enare kuumaua eno wei.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Dionima i Diodeni adua ekabokena Bedeni goiro eme babadaido ukeibiriebaie i wake yaisina dawabairo fakake eno weisa.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nono moi odoro Dionima eribaie Yesu fareibiba Dionima eno wei, eawe, Godinu awoena mamoe weaisa mi idua farakua wei. Dawae yewa orofa akaka orou yaisinanu merama merama ukeka mufekuke mune siafekua wei.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nae i Mibake adinaro eno we, Dawae daiwereke Dawako ibeibi i furo na dore me ibake nae daiwere meya wei.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Adinaisae Dawa ma nuna ueke ya Isaraera orou yaisina Dawa iwoka ufone ibake ba aduama babadaido ukeibiaya eno wei.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Dionima eno weike nono wei, i Imumu Irau isare aaribai na ereba Dawae Godinu Amara ubi una demuibake weakunea wei.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 — ausente —
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesunu umuro anisiro Yesu ma owerike emua eraada eno wei, anemebake aaraisi weiro emuama eno weisi, Rabai, anu uwara aboro weisi? I ibinu ubiye sisa mi.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Eno weisiro Yesuma wei, aare eawa wei. Aare eawa weiro Dawaini anisake Danu uwara eki. Ekike dumudumu siniba ibake Dawaini i odo demui idua ibeiyaki.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Dioni babadaido minu wake naui moi minu ibiye Enuduru. Dawae Saimoni Fidanu nabue.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 — ausente —
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 — ausente —
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Nono moi odoro Yesuma Gareri orofaro anifine uike Firifu yodia uke ane fou uraada eno wei, Nanu umuro aara wei.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Firifuini Enuduruini Fidaini emuae Besaida goi orou.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Enoba Firifuma Nadanero yodia ukeebe fou urike eno wei, Mosesini i darawadu bukaini we bou urieka orounu weaisa mi fou urisia eno wei. Diosefunu amara Yesu Nasaredi goi mi fou urisia eno wei.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Firifuma eno weiro Nadaneroma ma owerike eno wei, Dawae Nasaredi goi miya wei? I goiroma moi irau mi da aafekua wei. Eno weiro Firifuma wei, ai aarake ea wei.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 — ausente —
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 — ausente —
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Yesuma eno weibaie Nadaneroma wei, Rabai, Ae Godinu Amara ubi. Ae iya Isaraera orounu dai yawokeka miya wei.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 — ausente —
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 — ausente —
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.