João 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adinami nauwaro dooini ure ubu uke me i furo yewa wakeye ibeibi. Yewa wakeye Yesu Keriso. Nono yewa wake Dawae Godibairo ibeibi. Yewa wake Dawae Godi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Adinaro dooini ure ubu uke me i furo yewa wakeye Godibairo ibeibi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dawama i eraerabusa yaisina ubu ui. Godima weiro Dawama i eraerabusa yaisina Danu mane ubu uiro i eraerabusa moinakuma me sara fare dauisa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Enoba Dawae i me ibene ibene ibekanu ubi. I me ibekanu ubiye Yesu Dawa eme emenu edoro ibake Dawa iwoka ukaisa. Emema i edorobairo faraisake Dawa iwoka sinaisa.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 I edoroma dumuro edoro daiwere ukakuro dumuma i edoro ma bereke dakaku.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Godima Danu fo weeka mi Dioni babadaido ukeka mi we munike odairo danu ibeibi orofaro fari.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Dawama i edoro wake wefiro eme yaisina naufisake Yesunu daabaro anifisane ibake fari.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Dioni dawae i edoro me. I edoronu wake wefine ibake emebairo fari.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 I ba edoro idua farike eme yaisina edoro ukakune.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Godima weiro Dawama i orofa akaka eraerabusa yaisina ubu uike yewa dooro farike ibiro yewa orofa akaka orouma Dawa ma nuna uisa.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Dawae Danu Isaraera oroubairo farike ibiro eme keuwere Danu wake nauke dauisaro dai me bonakuma Danu wake nauisake emenu awararo oisa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Danu wake nauisake emenu awararo oisa oroue Dawama emua Godinu amaraku we odirieke buna mariero Godinu amaraku sika.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Danu wake nauisake emenu awararo odaisa oroue emenu amaemukuma awoena dorakuneka ari sinaisa. Emenu babaemukunu iwa barunama emua ubu uke mero nono emenu ararama emua ubu uke me. Emenu ofema emua ubu uke mero Godinu imukekama emua nono awoena ubu uriero emua Godinu amaraku sika.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 I Wakeye Ba Eme Sinike iyabairo ibaada Dawama iyabake imukari daiwere ukaada nono Dawae i ba ukeka sinekanu ubi. Danu arakekawere iya ekiba ibake Dawae Godinu amara ubiya weada Dawae arakekawereya weaisi.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Dionima Dawa erike i ku uke ibisa oroubake eno wei, nanu weibisara mi idua farinua eawe we. Weke nanu wake nauawe eno we, nanu umuro aafekua we mi idua farinua weya wei. Dawae daiwere na ari eno me. Dawa adinaroma ibeibiro nono nae nanu amaema na ai dubuenaro dokara weya Dionima eno wei.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Dawa iya yaisinabake imukari ukakunike aine wai ure unu koraada iya we ma irauaiai ukakuniro me irauaiai ibinisia eno wei.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Mosesima Godinu darawadu iyabairo ma’iro nono Yesu Kerisoma iyabake Godinu imukari ukekaini ba irauaiai wakeini ma’i.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Moi mima Godi ere da uiro Danu Amara ubi, Godini demuiro ibisi Mi, Yesu Keriso Dawama Godi erike iyabairo i wake yaisina we ma boroo yaria Dionima eno wei.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 — ausente —
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Eno weiro emuama nono weisa, ae Iraidaba me weisabaie Dionima nae Iraida meya wei. Eno weiro emuama nono weisa, ae i dai we bou ukeka miba me eno weisabaie Dionima ma owerike nono wei, nae i dai we bou ukeka mi meya wei.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Eno weiro emuama nono weisa, ae ainadei? Wearo iya naufeke iya we odaisa oroubairo ane wefero naufisa weisake eno weisa, anu onamibakede aneme weaku weisa?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Eno weisaro Dionima ma owerike eno wei, Isaiyama nabake eno weia wei,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Eno weisaro Dionima ma owerike emuabake nono wei, nae adua mane babadaido ukakuniaya wei. Nono yanu kuro moi mi enare ibinuro yama dawa ma nuna ukaisaya wei.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Dawae nanu umuro aafekuro Dawae Dai Waria Mi enoba Danu iboo naisa da enare kuumaua eno wei.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Dionima i Diodeni adua ekabokena Bedeni goiro eme babadaido ukeibiriebaie i wake yaisina dawabairo fakake eno weisa.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nono moi odoro Dionima eribaie Yesu fareibiba Dionima eno wei, eawe, Godinu awoena mamoe weaisa mi idua farakua wei. Dawae yewa orofa akaka orou yaisinanu merama merama ukeka mufekuke mune siafekua wei.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nae i Mibake adinaro eno we, Dawae daiwereke Dawako ibeibi i furo na dore me ibake nae daiwere meya wei.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Adinaisae Dawa ma nuna ueke ya Isaraera orou yaisina Dawa iwoka ufone ibake ba aduama babadaido ukeibiaya eno wei.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Dionima eno weike nono wei, i Imumu Irau isare aaribai na ereba Dawae Godinu Amara ubi una demuibake weakunea wei.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesunu umuro anisiro Yesu ma owerike emua eraada eno wei, anemebake aaraisi weiro emuama eno weisi, Rabai, anu uwara aboro weisi? I ibinu ubiye sisa mi.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Eno weisiro Yesuma wei, aare eawa wei. Aare eawa weiro Dawaini anisake Danu uwara eki. Ekike dumudumu siniba ibake Dawaini i odo demui idua ibeiyaki.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Dioni babadaido minu wake naui moi minu ibiye Enuduru. Dawae Saimoni Fidanu nabue.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 — ausente —
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 — ausente —
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Nono moi odoro Yesuma Gareri orofaro anifine uike Firifu yodia uke ane fou uraada eno wei, Nanu umuro aara wei.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Firifuini Enuduruini Fidaini emuae Besaida goi orou.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Enoba Firifuma Nadanero yodia ukeebe fou urike eno wei, Mosesini i darawadu bukaini we bou urieka orounu weaisa mi fou urisia eno wei. Diosefunu amara Yesu Nasaredi goi mi fou urisia eno wei.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Firifuma eno weiro Nadaneroma ma owerike eno wei, Dawae Nasaredi goi miya wei? I goiroma moi irau mi da aafekua wei. Eno weiro Firifuma wei, ai aarake ea wei.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 — ausente —
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 — ausente —
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Yesuma eno weibaie Nadaneroma wei, Rabai, Ae Godinu Amara ubi. Ae iya Isaraera orounu dai yawokeka miya wei.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 — ausente —
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 — ausente —
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.