João 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Adinami nauwaro dooini ure ubu uke me i furo yewa wakeye ibeibi. Yewa wakeye Yesu Keriso. Nono yewa wake Dawae Godibairo ibeibi. Yewa wake Dawae Godi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Adinaro dooini ure ubu uke me i furo yewa wakeye Godibairo ibeibi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dawama i eraerabusa yaisina ubu ui. Godima weiro Dawama i eraerabusa yaisina Danu mane ubu uiro i eraerabusa moinakuma me sara fare dauisa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Enoba Dawae i me ibene ibene ibekanu ubi. I me ibekanu ubiye Yesu Dawa eme emenu edoro ibake Dawa iwoka ukaisa. Emema i edorobairo faraisake Dawa iwoka sinaisa.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 I edoroma dumuro edoro daiwere ukakuro dumuma i edoro ma bereke dakaku.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Godima Danu fo weeka mi Dioni babadaido ukeka mi we munike odairo danu ibeibi orofaro fari.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Dawama i edoro wake wefiro eme yaisina naufisake Yesunu daabaro anifisane ibake fari.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Dioni dawae i edoro me. I edoronu wake wefine ibake emebairo fari.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 I ba edoro idua farike eme yaisina edoro ukakune.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Godima weiro Dawama i orofa akaka eraerabusa yaisina ubu uike yewa dooro farike ibiro yewa orofa akaka orouma Dawa ma nuna uisa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Dawae Danu Isaraera oroubairo farike ibiro eme keuwere Danu wake nauke dauisaro dai me bonakuma Danu wake nauisake emenu awararo oisa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Danu wake nauisake emenu awararo oisa oroue Dawama emua Godinu amaraku we odirieke buna mariero Godinu amaraku sika.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Danu wake nauisake emenu awararo odaisa oroue emenu amaemukuma awoena dorakuneka ari sinaisa. Emenu babaemukunu iwa barunama emua ubu uke mero nono emenu ararama emua ubu uke me. Emenu ofema emua ubu uke mero Godinu imukekama emua nono awoena ubu uriero emua Godinu amaraku sika.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I Wakeye Ba Eme Sinike iyabairo ibaada Dawama iyabake imukari daiwere ukaada nono Dawae i ba ukeka sinekanu ubi. Danu arakekawere iya ekiba ibake Dawae Godinu amara ubiya weada Dawae arakekawereya weaisi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Dionima Dawa erike i ku uke ibisa oroubake eno wei, nanu weibisara mi idua farinua eawe we. Weke nanu wake nauawe eno we, nanu umuro aafekua we mi idua farinua weya wei. Dawae daiwere na ari eno me. Dawa adinaroma ibeibiro nono nae nanu amaema na ai dubuenaro dokara weya Dionima eno wei.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Dawa iya yaisinabake imukari ukakunike aine wai ure unu koraada iya we ma irauaiai ukakuniro me irauaiai ibinisia eno wei.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mosesima Godinu darawadu iyabairo ma’iro nono Yesu Kerisoma iyabake Godinu imukari ukekaini ba irauaiai wakeini ma’i.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Moi mima Godi ere da uiro Danu Amara ubi, Godini demuiro ibisi Mi, Yesu Keriso Dawama Godi erike iyabairo i wake yaisina we ma boroo yaria Dionima eno wei.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Eno weiro emuama nono weisa, ae Iraidaba me weisabaie Dionima nae Iraida meya wei. Eno weiro emuama nono weisa, ae i dai we bou ukeka miba me eno weisabaie Dionima ma owerike nono wei, nae i dai we bou ukeka mi meya wei.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Eno weiro emuama nono weisa, ae ainadei? Wearo iya naufeke iya we odaisa oroubairo ane wefero naufisa weisake eno weisa, anu onamibakede aneme weaku weisa?
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Eno weisaro Dionima ma owerike eno wei, Isaiyama nabake eno weia wei,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Eno weisaro Dionima ma owerike emuabake nono wei, nae adua mane babadaido ukakuniaya wei. Nono yanu kuro moi mi enare ibinuro yama dawa ma nuna ukaisaya wei.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Dawae nanu umuro aafekuro Dawae Dai Waria Mi enoba Danu iboo naisa da enare kuumaua eno wei.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Dionima i Diodeni adua ekabokena Bedeni goiro eme babadaido ukeibiriebaie i wake yaisina dawabairo fakake eno weisa.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nono moi odoro Dionima eribaie Yesu fareibiba Dionima eno wei, eawe, Godinu awoena mamoe weaisa mi idua farakua wei. Dawae yewa orofa akaka orou yaisinanu merama merama ukeka mufekuke mune siafekua wei.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nae i Mibake adinaro eno we, Dawae daiwereke Dawako ibeibi i furo na dore me ibake nae daiwere meya wei.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Adinaisae Dawa ma nuna ueke ya Isaraera orou yaisina Dawa iwoka ufone ibake ba aduama babadaido ukeibiaya eno wei.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Dionima eno weike nono wei, i Imumu Irau isare aaribai na ereba Dawae Godinu Amara ubi una demuibake weakunea wei.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Yesunu umuro anisiro Yesu ma owerike emua eraada eno wei, anemebake aaraisi weiro emuama eno weisi, Rabai, anu uwara aboro weisi? I ibinu ubiye sisa mi.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Eno weisiro Yesuma wei, aare eawa wei. Aare eawa weiro Dawaini anisake Danu uwara eki. Ekike dumudumu siniba ibake Dawaini i odo demui idua ibeiyaki.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Dioni babadaido minu wake naui moi minu ibiye Enuduru. Dawae Saimoni Fidanu nabue.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 — ausente —
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 — ausente —
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Nono moi odoro Yesuma Gareri orofaro anifine uike Firifu yodia uke ane fou uraada eno wei, Nanu umuro aara wei.
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Firifuini Enuduruini Fidaini emuae Besaida goi orou.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Enoba Firifuma Nadanero yodia ukeebe fou urike eno wei, Mosesini i darawadu bukaini we bou urieka orounu weaisa mi fou urisia eno wei. Diosefunu amara Yesu Nasaredi goi mi fou urisia eno wei.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Firifuma eno weiro Nadaneroma ma owerike eno wei, Dawae Nasaredi goi miya wei? I goiroma moi irau mi da aafekua wei. Eno weiro Firifuma wei, ai aarake ea wei.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 — ausente —
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 — ausente —
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Yesuma eno weibaie Nadaneroma wei, Rabai, Ae Godinu Amara ubi. Ae iya Isaraera orounu dai yawokeka miya wei.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 — ausente —
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 — ausente —
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.