João 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adinami nauwaro dooini ure ubu uke me i furo yewa wakeye ibeibi. Yewa wakeye Yesu Keriso. Nono yewa wake Dawae Godibairo ibeibi. Yewa wake Dawae Godi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Adinaro dooini ure ubu uke me i furo yewa wakeye Godibairo ibeibi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dawama i eraerabusa yaisina ubu ui. Godima weiro Dawama i eraerabusa yaisina Danu mane ubu uiro i eraerabusa moinakuma me sara fare dauisa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Enoba Dawae i me ibene ibene ibekanu ubi. I me ibekanu ubiye Yesu Dawa eme emenu edoro ibake Dawa iwoka ukaisa. Emema i edorobairo faraisake Dawa iwoka sinaisa.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 I edoroma dumuro edoro daiwere ukakuro dumuma i edoro ma bereke dakaku.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Godima Danu fo weeka mi Dioni babadaido ukeka mi we munike odairo danu ibeibi orofaro fari.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Dawama i edoro wake wefiro eme yaisina naufisake Yesunu daabaro anifisane ibake fari.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Dioni dawae i edoro me. I edoronu wake wefine ibake emebairo fari.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 I ba edoro idua farike eme yaisina edoro ukakune.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Godima weiro Dawama i orofa akaka eraerabusa yaisina ubu uike yewa dooro farike ibiro yewa orofa akaka orouma Dawa ma nuna uisa.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Dawae Danu Isaraera oroubairo farike ibiro eme keuwere Danu wake nauke dauisaro dai me bonakuma Danu wake nauisake emenu awararo oisa.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Danu wake nauisake emenu awararo oisa oroue Dawama emua Godinu amaraku we odirieke buna mariero Godinu amaraku sika.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Danu wake nauisake emenu awararo odaisa oroue emenu amaemukuma awoena dorakuneka ari sinaisa. Emenu babaemukunu iwa barunama emua ubu uke mero nono emenu ararama emua ubu uke me. Emenu ofema emua ubu uke mero Godinu imukekama emua nono awoena ubu uriero emua Godinu amaraku sika.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 I Wakeye Ba Eme Sinike iyabairo ibaada Dawama iyabake imukari daiwere ukaada nono Dawae i ba ukeka sinekanu ubi. Danu arakekawere iya ekiba ibake Dawae Godinu amara ubiya weada Dawae arakekawereya weaisi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Dionima Dawa erike i ku uke ibisa oroubake eno wei, nanu weibisara mi idua farinua eawe we. Weke nanu wake nauawe eno we, nanu umuro aafekua we mi idua farinua weya wei. Dawae daiwere na ari eno me. Dawa adinaroma ibeibiro nono nae nanu amaema na ai dubuenaro dokara weya Dionima eno wei.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Dawa iya yaisinabake imukari ukakunike aine wai ure unu koraada iya we ma irauaiai ukakuniro me irauaiai ibinisia eno wei.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mosesima Godinu darawadu iyabairo ma’iro nono Yesu Kerisoma iyabake Godinu imukari ukekaini ba irauaiai wakeini ma’i.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Moi mima Godi ere da uiro Danu Amara ubi, Godini demuiro ibisi Mi, Yesu Keriso Dawama Godi erike iyabairo i wake yaisina we ma boroo yaria Dionima eno wei.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 — ausente —
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 — ausente —
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Eno weiro emuama nono weisa, ae Iraidaba me weisabaie Dionima nae Iraida meya wei. Eno weiro emuama nono weisa, ae i dai we bou ukeka miba me eno weisabaie Dionima ma owerike nono wei, nae i dai we bou ukeka mi meya wei.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Eno weiro emuama nono weisa, ae ainadei? Wearo iya naufeke iya we odaisa oroubairo ane wefero naufisa weisake eno weisa, anu onamibakede aneme weaku weisa?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Eno weisaro Dionima ma owerike eno wei, Isaiyama nabake eno weia wei,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Eno weisaro Dionima ma owerike emuabake nono wei, nae adua mane babadaido ukakuniaya wei. Nono yanu kuro moi mi enare ibinuro yama dawa ma nuna ukaisaya wei.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Dawae nanu umuro aafekuro Dawae Dai Waria Mi enoba Danu iboo naisa da enare kuumaua eno wei.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Dionima i Diodeni adua ekabokena Bedeni goiro eme babadaido ukeibiriebaie i wake yaisina dawabairo fakake eno weisa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nono moi odoro Dionima eribaie Yesu fareibiba Dionima eno wei, eawe, Godinu awoena mamoe weaisa mi idua farakua wei. Dawae yewa orofa akaka orou yaisinanu merama merama ukeka mufekuke mune siafekua wei.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nae i Mibake adinaro eno we, Dawae daiwereke Dawako ibeibi i furo na dore me ibake nae daiwere meya wei.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Adinaisae Dawa ma nuna ueke ya Isaraera orou yaisina Dawa iwoka ufone ibake ba aduama babadaido ukeibiaya eno wei.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Dionima eno weike nono wei, i Imumu Irau isare aaribai na ereba Dawae Godinu Amara ubi una demuibake weakunea wei.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesunu umuro anisiro Yesu ma owerike emua eraada eno wei, anemebake aaraisi weiro emuama eno weisi, Rabai, anu uwara aboro weisi? I ibinu ubiye sisa mi.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Eno weisiro Yesuma wei, aare eawa wei. Aare eawa weiro Dawaini anisake Danu uwara eki. Ekike dumudumu siniba ibake Dawaini i odo demui idua ibeiyaki.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Dioni babadaido minu wake naui moi minu ibiye Enuduru. Dawae Saimoni Fidanu nabue.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 — ausente —
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 — ausente —
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Nono moi odoro Yesuma Gareri orofaro anifine uike Firifu yodia uke ane fou uraada eno wei, Nanu umuro aara wei.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Firifuini Enuduruini Fidaini emuae Besaida goi orou.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Enoba Firifuma Nadanero yodia ukeebe fou urike eno wei, Mosesini i darawadu bukaini we bou urieka orounu weaisa mi fou urisia eno wei. Diosefunu amara Yesu Nasaredi goi mi fou urisia eno wei.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Firifuma eno weiro Nadaneroma ma owerike eno wei, Dawae Nasaredi goi miya wei? I goiroma moi irau mi da aafekua wei. Eno weiro Firifuma wei, ai aarake ea wei.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 — ausente —
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 — ausente —
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Yesuma eno weibaie Nadaneroma wei, Rabai, Ae Godinu Amara ubi. Ae iya Isaraera orounu dai yawokeka miya wei.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 — ausente —
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 — ausente —
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.