João 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Yesuma guriguri ukaada i wake we me siniro Dawaini Danu iwoka ukeka orouini anisa. Aneebe i Kidironi weaisa kafuru isakake ekara enaro ane faka. I orofaroe moi waiya ibi ibake i waiya ubarenaro fare aisa.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Yesuini Danu iwoka ukeka orou emua adinaro i orofaro aneibisabaie Diudiasi, Yesu we forai mi dawa i orofa iwoka sini.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 I dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Ferosi orouini emuama i ame orouini furisi orouini yaisina Diudiasibairo maisaro Diudiasima emua we waure anirie. I orou yaisina ramefaini esiwaini emenu ure yanake ukeka eraerabusaini waure anisa.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ane fakaro Yesuma i Dawabairo aneme ufeisa ibai Dawa yaisina iwoka sinike emuabake eno wei, ainadei yodia ukaisa wei?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Eno weibaie Yesu Nasaredi goi Mi yodia ukaisia eno weisa. Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, Na ewadoya wei. Diudiasie i Yesu we forai mi dawae i faka orouini demuiro enare ibisa.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yesuma emua yarieke na ewadoya eno weibaie i orouma ia iyarada yaisina derena enama eka anaada biruisa.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Eno uisaro Yesuma nono wei, ya ainadei yodia ukaisa wei? Eno weibaie Yesu Nasaredi mi yodia ukaisia nono eno weisa.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Eno weisaro Yesuma wei, Na ewadode anemerabu yodia ukaisa weike nono wei, yewa orou mediawero anifisa wei.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Adinaroe Yesuma Godibairo eno wei, Ama Nabairo we mune makara orou yaisina Nama moi ma fe yarekabake we bou dauiba ibake yewa orou yaisina mediaro anifisa Danu wake eno wei.)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Yesuma eno weiro, Saimoni Fidama danu ba bau muni. Munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka minu ba ena ome umane kasiniro dooro isari. I waiya ukeka minu ibiye Marokasi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Fidama eno uiro Yesuma Fidabake eno wei, anu bau fausiro odiake i ukakubai mediaro emenu arara ufeisa ibaie Nanu Babaema makara waiyaba i ure yanakewere ibake ia da simaua eno wei.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Yesuma eno weiro i ame orouini emenu Kafudenini i Du orounu furisi orouini emuama Yesu mukake umu wana naama uwakake waure anisa.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anisake ane i mi danu ibiye Enasi dawabairo ko ane oisa. Enasi dawae Kaiyafasinu naromea. Kaiyafasi dawae i dai ofereni ode sibore sianeka orou emenu dai mi dawama i oyaro i waiya ukeibi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Adinaro Kaiyafasima i Du oroubairo eno wei, anemebake iya yaisina feafeisi? Imusu demui mima iya yaisinabake feafekuie iraua Kaiyafasima eno wei.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Amuke aniro i aisame yawokeibi arumama Fidabake eno wei, ae i Minu moi iwoka ukeka miba me wei? Eno weibaie Fidama na Dawa iwoka meya eno wei.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Iu ukeibi ibake i waiya ukeka orouma inaa mawaisake ofe iu urieba ibake inaa udiro enare ibisa. Fidaini iu uriba inaa udiro dawaini enare ibisa.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 I dai ofereni ode sibore sianeka mima Yesubake eno wei, Anu iwoka ukeka orou abo orou wei? Ama emua aneme we ma iwoka ukakune wei?
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Eno mane weibi ibake Yesuma nono wei, Nae fema we ma iwoka uke dakeibisaraya eno wei. I orou yaisinabairo we ma iwoka ukeibisarake nono i Du orounu sosi sosiroma emenu dai sosi uwara ubarenaro isareibisarake we ma iwoka ukeibisararo i Du orou emenu imuka yaisina Nabairo odeibisaya eno wei.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nono ade anemebake Nabairo eno we nauke erakunara wei? Nanu wake weibisararo naukeibisa oroubairo we nauke efiakuie Nanu weibisara wake emua iwokaba ibake abairo wefeisaro naufakua Yesuma eno wei.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yesuma eno weibaie iedake enare ibi moi furisi mima Yesunu iboo naisaro wana ferama uraada eno wei, anemebake i dai ofereni ode sibore sianeka mibairo eno weaku wei?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, Na aneme merama wake wene wearo nauma wei. Na merama wake we daunebairo nono anemebake Na unara wei?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Yesuma eno weiro Enasima wake moi we dauike Yesu i dai ofereni ode sibore sianeka mi Kaiyafasibairo we odairo wanayai naama uwane karisake waure ane oisa.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Fidama inaa udiro enare ibaada inaa rarakeibibaie i orouma eno weisa, ae ba Yesu Danu iwoka ukeka moi miba me weisa? Eno weisabaie Fidama eno wei, me, na meya wei.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 eno weiro I dai ofereni ode sibore sianeka minu moi waiya ukeka mi dawae i ome umane kasini minu goi mi, dawama Fidabake eno wei, ae i waiyaro Dawaini enaisiro eniaba aneme ariya wei?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Eno weiro Fidama meya weibibaie wai uraada kokoroko idua yama wei.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Wai awanakuro i orouma Yesu mukake Kaiyafasinu uwara meisake i Romani gaemani yawokeka minu dai uwararo waure ane oisa. Ane oisake nono i orou i uwara ubarenaro amuke dauisa. Inu ubiye i Du orou emenu guriguri ukeka darawaduma eno weaku, I Du me imusu orounu uwararo amufeisaie yanu ofe ubu ino sifiakua weaku ibake emua i uwararo amuke dauisa. Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna ise danao ufeisaba ibake i Du orouma i dai uwara ubarenaro amuke dauisa.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Amuke dauisaba Faeradima aweawero emuabairo isarike eno wei, yewa mi aneme uiro yama wayai wake weforaisa wei?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Eno weiro emuama ma owekake eno weisa, Dawae merama ukeka mi ibake waure farisia eno weisa. Meronae abairo da waure aare odifenea weisa.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Eno weisaro Faeradima nono wei, yanu mane Dawa mufoke yanu darawaduma kodo uforo wei. Eno weiro emuama nono ma owekake eno weisa, iyae Dawa da ma feafeisia i Romani gaemani orounu darawaduba eme da ma feafeisia eno weisa.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Yesuma adinaro Danu feafekubai Danu onami we bou uiba ibake Faeradima enaenari ui.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Faeradima i gaemani orounu dai uwara ubarenaro amuike weiro enaenari Yesu waure aare oisaro Faeradima Yesubake eno wei, Ae i Du orou emenu dai yawokeka miba me wei?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Eno weibaie Yesuma ma owerike eno wei, anu mane Nabake we nauke erakunaraba eme moima i wake abairo weisaro aare weaku eno wei?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Yesuma eno weiro Faeradima nono wei, nae Du mi meba eno da wemaua weike nono wei, Anu Du orouini dai ofereni ode sibore sianeka orouma a waure fare odinekaya wei. Ama aneme ukinu wei?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yewa orofa akaka yawoke dakakune. Nae yewa dooro yawokeka Kini orou ari me. Nae yewado yawokeimaronae Nae waiya ukeka orouini emuaini urafisaneba i Du orounu wanaro da mune odifarinea wei. Yesuma eno weike nono wei, Nae yewa orofa akaka yawoke dakakunea wei.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Eno weiro Faeradima wei, Ae dai yawokeka mi wei? Eno weiro Yesuma nono wei, Nae dai yawokeka miba ba weakua wei. Ibake Nanu amaema Na dokararo yewa orofaro fareie ba wake mane wemane farea wei. Ibake i ba wake naukaisa orouma Nanu ba wake naukaisaya Yesuma eno wei.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 — ausente —
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Eno weibaie daiwere we mamisake eno weisa, i mi me, Barabasi ma woromiaro anifi weisa. (I mi Barabasi dawae waira ukeka mi.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.