João 18

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma guriguri ukaada i wake we me siniro Dawaini Danu iwoka ukeka orouini anisa. Aneebe i Kidironi weaisa kafuru isakake ekara enaro ane faka. I orofaroe moi waiya ibi ibake i waiya ubarenaro fare aisa.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yesuini Danu iwoka ukeka orou emua adinaro i orofaro aneibisabaie Diudiasi, Yesu we forai mi dawa i orofa iwoka sini.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 I dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Ferosi orouini emuama i ame orouini furisi orouini yaisina Diudiasibairo maisaro Diudiasima emua we waure anirie. I orou yaisina ramefaini esiwaini emenu ure yanake ukeka eraerabusaini waure anisa.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ane fakaro Yesuma i Dawabairo aneme ufeisa ibai Dawa yaisina iwoka sinike emuabake eno wei, ainadei yodia ukaisa wei?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Eno weibaie Yesu Nasaredi goi Mi yodia ukaisia eno weisa. Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, Na ewadoya wei. Diudiasie i Yesu we forai mi dawae i faka orouini demuiro enare ibisa.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesuma emua yarieke na ewadoya eno weibaie i orouma ia iyarada yaisina derena enama eka anaada biruisa.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Eno uisaro Yesuma nono wei, ya ainadei yodia ukaisa wei? Eno weibaie Yesu Nasaredi mi yodia ukaisia nono eno weisa.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Eno weisaro Yesuma wei, Na ewadode anemerabu yodia ukaisa weike nono wei, yewa orou mediawero anifisa wei.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 (Adinaroe Yesuma Godibairo eno wei, Ama Nabairo we mune makara orou yaisina Nama moi ma fe yarekabake we bou dauiba ibake yewa orou yaisina mediaro anifisa Danu wake eno wei.)
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Yesuma eno weiro, Saimoni Fidama danu ba bau muni. Munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka minu ba ena ome umane kasiniro dooro isari. I waiya ukeka minu ibiye Marokasi.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Fidama eno uiro Yesuma Fidabake eno wei, anu bau fausiro odiake i ukakubai mediaro emenu arara ufeisa ibaie Nanu Babaema makara waiyaba i ure yanakewere ibake ia da simaua eno wei.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Yesuma eno weiro i ame orouini emenu Kafudenini i Du orounu furisi orouini emuama Yesu mukake umu wana naama uwakake waure anisa.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Anisake ane i mi danu ibiye Enasi dawabairo ko ane oisa. Enasi dawae Kaiyafasinu naromea. Kaiyafasi dawae i dai ofereni ode sibore sianeka orou emenu dai mi dawama i oyaro i waiya ukeibi.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Adinaro Kaiyafasima i Du oroubairo eno wei, anemebake iya yaisina feafeisi? Imusu demui mima iya yaisinabake feafekuie iraua Kaiyafasima eno wei.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 — ausente —
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Amuke aniro i aisame yawokeibi arumama Fidabake eno wei, ae i Minu moi iwoka ukeka miba me wei? Eno weibaie Fidama na Dawa iwoka meya eno wei.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Iu ukeibi ibake i waiya ukeka orouma inaa mawaisake ofe iu urieba ibake inaa udiro enare ibisa. Fidaini iu uriba inaa udiro dawaini enare ibisa.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 I dai ofereni ode sibore sianeka mima Yesubake eno wei, Anu iwoka ukeka orou abo orou wei? Ama emua aneme we ma iwoka ukakune wei?
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Eno mane weibi ibake Yesuma nono wei, Nae fema we ma iwoka uke dakeibisaraya eno wei. I orou yaisinabairo we ma iwoka ukeibisarake nono i Du orounu sosi sosiroma emenu dai sosi uwara ubarenaro isareibisarake we ma iwoka ukeibisararo i Du orou emenu imuka yaisina Nabairo odeibisaya eno wei.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Nono ade anemebake Nabairo eno we nauke erakunara wei? Nanu wake weibisararo naukeibisa oroubairo we nauke efiakuie Nanu weibisara wake emua iwokaba ibake abairo wefeisaro naufakua Yesuma eno wei.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesuma eno weibaie iedake enare ibi moi furisi mima Yesunu iboo naisaro wana ferama uraada eno wei, anemebake i dai ofereni ode sibore sianeka mibairo eno weaku wei?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, Na aneme merama wake wene wearo nauma wei. Na merama wake we daunebairo nono anemebake Na unara wei?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Yesuma eno weiro Enasima wake moi we dauike Yesu i dai ofereni ode sibore sianeka mi Kaiyafasibairo we odairo wanayai naama uwane karisake waure ane oisa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Fidama inaa udiro enare ibaada inaa rarakeibibaie i orouma eno weisa, ae ba Yesu Danu iwoka ukeka moi miba me weisa? Eno weisabaie Fidama eno wei, me, na meya wei.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 eno weiro I dai ofereni ode sibore sianeka minu moi waiya ukeka mi dawae i ome umane kasini minu goi mi, dawama Fidabake eno wei, ae i waiyaro Dawaini enaisiro eniaba aneme ariya wei?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Eno weiro Fidama meya weibibaie wai uraada kokoroko idua yama wei.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Wai awanakuro i orouma Yesu mukake Kaiyafasinu uwara meisake i Romani gaemani yawokeka minu dai uwararo waure ane oisa. Ane oisake nono i orou i uwara ubarenaro amuke dauisa. Inu ubiye i Du orou emenu guriguri ukeka darawaduma eno weaku, I Du me imusu orounu uwararo amufeisaie yanu ofe ubu ino sifiakua weaku ibake emua i uwararo amuke dauisa. Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna ise danao ufeisaba ibake i Du orouma i dai uwara ubarenaro amuke dauisa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Amuke dauisaba Faeradima aweawero emuabairo isarike eno wei, yewa mi aneme uiro yama wayai wake weforaisa wei?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Eno weiro emuama ma owekake eno weisa, Dawae merama ukeka mi ibake waure farisia eno weisa. Meronae abairo da waure aare odifenea weisa.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Eno weisaro Faeradima nono wei, yanu mane Dawa mufoke yanu darawaduma kodo uforo wei. Eno weiro emuama nono ma owekake eno weisa, iyae Dawa da ma feafeisia i Romani gaemani orounu darawaduba eme da ma feafeisia eno weisa.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (Yesuma adinaro Danu feafekubai Danu onami we bou uiba ibake Faeradima enaenari ui.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Faeradima i gaemani orounu dai uwara ubarenaro amuike weiro enaenari Yesu waure aare oisaro Faeradima Yesubake eno wei, Ae i Du orou emenu dai yawokeka miba me wei?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Eno weibaie Yesuma ma owerike eno wei, anu mane Nabake we nauke erakunaraba eme moima i wake abairo weisaro aare weaku eno wei?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Yesuma eno weiro Faeradima nono wei, nae Du mi meba eno da wemaua weike nono wei, Anu Du orouini dai ofereni ode sibore sianeka orouma a waure fare odinekaya wei. Ama aneme ukinu wei?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yewa orofa akaka yawoke dakakune. Nae yewa dooro yawokeka Kini orou ari me. Nae yewado yawokeimaronae Nae waiya ukeka orouini emuaini urafisaneba i Du orounu wanaro da mune odifarinea wei. Yesuma eno weike nono wei, Nae yewa orofa akaka yawoke dakakunea wei.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Eno weiro Faeradima wei, Ae dai yawokeka mi wei? Eno weiro Yesuma nono wei, Nae dai yawokeka miba ba weakua wei. Ibake Nanu amaema Na dokararo yewa orofaro fareie ba wake mane wemane farea wei. Ibake i ba wake naukaisa orouma Nanu ba wake naukaisaya Yesuma eno wei.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 — ausente —
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 — ausente —
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Eno weibaie daiwere we mamisake eno weisa, i mi me, Barabasi ma woromiaro anifi weisa. (I mi Barabasi dawae waira ukeka mi.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.