João 18
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Yesuma guriguri ukaada i wake we me siniro Dawaini Danu iwoka ukeka orouini anisa. Aneebe i Kidironi weaisa kafuru isakake ekara enaro ane faka. I orofaroe moi waiya ibi ibake i waiya ubarenaro fare aisa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yesuini Danu iwoka ukeka orou emua adinaro i orofaro aneibisabaie Diudiasi, Yesu we forai mi dawa i orofa iwoka sini.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 I dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Ferosi orouini emuama i ame orouini furisi orouini yaisina Diudiasibairo maisaro Diudiasima emua we waure anirie. I orou yaisina ramefaini esiwaini emenu ure yanake ukeka eraerabusaini waure anisa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ane fakaro Yesuma i Dawabairo aneme ufeisa ibai Dawa yaisina iwoka sinike emuabake eno wei, ainadei yodia ukaisa wei?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Eno weibaie Yesu Nasaredi goi Mi yodia ukaisia eno weisa. Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, Na ewadoya wei. Diudiasie i Yesu we forai mi dawae i faka orouini demuiro enare ibisa.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesuma emua yarieke na ewadoya eno weibaie i orouma ia iyarada yaisina derena enama eka anaada biruisa.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Eno uisaro Yesuma nono wei, ya ainadei yodia ukaisa wei? Eno weibaie Yesu Nasaredi mi yodia ukaisia nono eno weisa.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Eno weisaro Yesuma wei, Na ewadode anemerabu yodia ukaisa weike nono wei, yewa orou mediawero anifisa wei.
8 Então Jesus disse:
9 (Adinaroe Yesuma Godibairo eno wei, Ama Nabairo we mune makara orou yaisina Nama moi ma fe yarekabake we bou dauiba ibake yewa orou yaisina mediaro anifisa Danu wake eno wei.)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Yesuma eno weiro, Saimoni Fidama danu ba bau muni. Munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka minu ba ena ome umane kasiniro dooro isari. I waiya ukeka minu ibiye Marokasi.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Fidama eno uiro Yesuma Fidabake eno wei, anu bau fausiro odiake i ukakubai mediaro emenu arara ufeisa ibaie Nanu Babaema makara waiyaba i ure yanakewere ibake ia da simaua eno wei.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Yesuma eno weiro i ame orouini emenu Kafudenini i Du orounu furisi orouini emuama Yesu mukake umu wana naama uwakake waure anisa.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anisake ane i mi danu ibiye Enasi dawabairo ko ane oisa. Enasi dawae Kaiyafasinu naromea. Kaiyafasi dawae i dai ofereni ode sibore sianeka orou emenu dai mi dawama i oyaro i waiya ukeibi.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Adinaro Kaiyafasima i Du oroubairo eno wei, anemebake iya yaisina feafeisi? Imusu demui mima iya yaisinabake feafekuie iraua Kaiyafasima eno wei.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Amuke aniro i aisame yawokeibi arumama Fidabake eno wei, ae i Minu moi iwoka ukeka miba me wei? Eno weibaie Fidama na Dawa iwoka meya eno wei.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Iu ukeibi ibake i waiya ukeka orouma inaa mawaisake ofe iu urieba ibake inaa udiro enare ibisa. Fidaini iu uriba inaa udiro dawaini enare ibisa.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 I dai ofereni ode sibore sianeka mima Yesubake eno wei, Anu iwoka ukeka orou abo orou wei? Ama emua aneme we ma iwoka ukakune wei?
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Eno mane weibi ibake Yesuma nono wei, Nae fema we ma iwoka uke dakeibisaraya eno wei. I orou yaisinabairo we ma iwoka ukeibisarake nono i Du orounu sosi sosiroma emenu dai sosi uwara ubarenaro isareibisarake we ma iwoka ukeibisararo i Du orou emenu imuka yaisina Nabairo odeibisaya eno wei.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Nono ade anemebake Nabairo eno we nauke erakunara wei? Nanu wake weibisararo naukeibisa oroubairo we nauke efiakuie Nanu weibisara wake emua iwokaba ibake abairo wefeisaro naufakua Yesuma eno wei.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesuma eno weibaie iedake enare ibi moi furisi mima Yesunu iboo naisaro wana ferama uraada eno wei, anemebake i dai ofereni ode sibore sianeka mibairo eno weaku wei?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, Na aneme merama wake wene wearo nauma wei. Na merama wake we daunebairo nono anemebake Na unara wei?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Yesuma eno weiro Enasima wake moi we dauike Yesu i dai ofereni ode sibore sianeka mi Kaiyafasibairo we odairo wanayai naama uwane karisake waure ane oisa.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Fidama inaa udiro enare ibaada inaa rarakeibibaie i orouma eno weisa, ae ba Yesu Danu iwoka ukeka moi miba me weisa? Eno weisabaie Fidama eno wei, me, na meya wei.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 eno weiro I dai ofereni ode sibore sianeka minu moi waiya ukeka mi dawae i ome umane kasini minu goi mi, dawama Fidabake eno wei, ae i waiyaro Dawaini enaisiro eniaba aneme ariya wei?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Eno weiro Fidama meya weibibaie wai uraada kokoroko idua yama wei.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Wai awanakuro i orouma Yesu mukake Kaiyafasinu uwara meisake i Romani gaemani yawokeka minu dai uwararo waure ane oisa. Ane oisake nono i orou i uwara ubarenaro amuke dauisa. Inu ubiye i Du orou emenu guriguri ukeka darawaduma eno weaku, I Du me imusu orounu uwararo amufeisaie yanu ofe ubu ino sifiakua weaku ibake emua i uwararo amuke dauisa. Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna ise danao ufeisaba ibake i Du orouma i dai uwara ubarenaro amuke dauisa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Amuke dauisaba Faeradima aweawero emuabairo isarike eno wei, yewa mi aneme uiro yama wayai wake weforaisa wei?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Eno weiro emuama ma owekake eno weisa, Dawae merama ukeka mi ibake waure farisia eno weisa. Meronae abairo da waure aare odifenea weisa.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Eno weisaro Faeradima nono wei, yanu mane Dawa mufoke yanu darawaduma kodo uforo wei. Eno weiro emuama nono ma owekake eno weisa, iyae Dawa da ma feafeisia i Romani gaemani orounu darawaduba eme da ma feafeisia eno weisa.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Yesuma adinaro Danu feafekubai Danu onami we bou uiba ibake Faeradima enaenari ui.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Faeradima i gaemani orounu dai uwara ubarenaro amuike weiro enaenari Yesu waure aare oisaro Faeradima Yesubake eno wei, Ae i Du orou emenu dai yawokeka miba me wei?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Eno weibaie Yesuma ma owerike eno wei, anu mane Nabake we nauke erakunaraba eme moima i wake abairo weisaro aare weaku eno wei?
34 Jesus respondeu:
35 Yesuma eno weiro Faeradima nono wei, nae Du mi meba eno da wemaua weike nono wei, Anu Du orouini dai ofereni ode sibore sianeka orouma a waure fare odinekaya wei. Ama aneme ukinu wei?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yewa orofa akaka yawoke dakakune. Nae yewa dooro yawokeka Kini orou ari me. Nae yewado yawokeimaronae Nae waiya ukeka orouini emuaini urafisaneba i Du orounu wanaro da mune odifarinea wei. Yesuma eno weike nono wei, Nae yewa orofa akaka yawoke dakakunea wei.
36 Jesus respondeu:
37 Eno weiro Faeradima wei, Ae dai yawokeka mi wei? Eno weiro Yesuma nono wei, Nae dai yawokeka miba ba weakua wei. Ibake Nanu amaema Na dokararo yewa orofaro fareie ba wake mane wemane farea wei. Ibake i ba wake naukaisa orouma Nanu ba wake naukaisaya Yesuma eno wei.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 — ausente —
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Eno weibaie daiwere we mamisake eno weisa, i mi me, Barabasi ma woromiaro anifi weisa. (I mi Barabasi dawae waira ukeka mi.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.