João 18

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma guriguri ukaada i wake we me siniro Dawaini Danu iwoka ukeka orouini anisa. Aneebe i Kidironi weaisa kafuru isakake ekara enaro ane faka. I orofaroe moi waiya ibi ibake i waiya ubarenaro fare aisa.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yesuini Danu iwoka ukeka orou emua adinaro i orofaro aneibisabaie Diudiasi, Yesu we forai mi dawa i orofa iwoka sini.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 I dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Ferosi orouini emuama i ame orouini furisi orouini yaisina Diudiasibairo maisaro Diudiasima emua we waure anirie. I orou yaisina ramefaini esiwaini emenu ure yanake ukeka eraerabusaini waure anisa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ane fakaro Yesuma i Dawabairo aneme ufeisa ibai Dawa yaisina iwoka sinike emuabake eno wei, ainadei yodia ukaisa wei?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Eno weibaie Yesu Nasaredi goi Mi yodia ukaisia eno weisa. Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, Na ewadoya wei. Diudiasie i Yesu we forai mi dawae i faka orouini demuiro enare ibisa.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Yesuma emua yarieke na ewadoya eno weibaie i orouma ia iyarada yaisina derena enama eka anaada biruisa.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Eno uisaro Yesuma nono wei, ya ainadei yodia ukaisa wei? Eno weibaie Yesu Nasaredi mi yodia ukaisia nono eno weisa.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Eno weisaro Yesuma wei, Na ewadode anemerabu yodia ukaisa weike nono wei, yewa orou mediawero anifisa wei.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 (Adinaroe Yesuma Godibairo eno wei, Ama Nabairo we mune makara orou yaisina Nama moi ma fe yarekabake we bou dauiba ibake yewa orou yaisina mediaro anifisa Danu wake eno wei.)
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Yesuma eno weiro, Saimoni Fidama danu ba bau muni. Munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka minu ba ena ome umane kasiniro dooro isari. I waiya ukeka minu ibiye Marokasi.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Fidama eno uiro Yesuma Fidabake eno wei, anu bau fausiro odiake i ukakubai mediaro emenu arara ufeisa ibaie Nanu Babaema makara waiyaba i ure yanakewere ibake ia da simaua eno wei.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Yesuma eno weiro i ame orouini emenu Kafudenini i Du orounu furisi orouini emuama Yesu mukake umu wana naama uwakake waure anisa.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anisake ane i mi danu ibiye Enasi dawabairo ko ane oisa. Enasi dawae Kaiyafasinu naromea. Kaiyafasi dawae i dai ofereni ode sibore sianeka orou emenu dai mi dawama i oyaro i waiya ukeibi.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Adinaro Kaiyafasima i Du oroubairo eno wei, anemebake iya yaisina feafeisi? Imusu demui mima iya yaisinabake feafekuie iraua Kaiyafasima eno wei.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 — ausente —
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Amuke aniro i aisame yawokeibi arumama Fidabake eno wei, ae i Minu moi iwoka ukeka miba me wei? Eno weibaie Fidama na Dawa iwoka meya eno wei.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Iu ukeibi ibake i waiya ukeka orouma inaa mawaisake ofe iu urieba ibake inaa udiro enare ibisa. Fidaini iu uriba inaa udiro dawaini enare ibisa.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 I dai ofereni ode sibore sianeka mima Yesubake eno wei, Anu iwoka ukeka orou abo orou wei? Ama emua aneme we ma iwoka ukakune wei?
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Eno mane weibi ibake Yesuma nono wei, Nae fema we ma iwoka uke dakeibisaraya eno wei. I orou yaisinabairo we ma iwoka ukeibisarake nono i Du orounu sosi sosiroma emenu dai sosi uwara ubarenaro isareibisarake we ma iwoka ukeibisararo i Du orou emenu imuka yaisina Nabairo odeibisaya eno wei.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Nono ade anemebake Nabairo eno we nauke erakunara wei? Nanu wake weibisararo naukeibisa oroubairo we nauke efiakuie Nanu weibisara wake emua iwokaba ibake abairo wefeisaro naufakua Yesuma eno wei.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Yesuma eno weibaie iedake enare ibi moi furisi mima Yesunu iboo naisaro wana ferama uraada eno wei, anemebake i dai ofereni ode sibore sianeka mibairo eno weaku wei?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, Na aneme merama wake wene wearo nauma wei. Na merama wake we daunebairo nono anemebake Na unara wei?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Yesuma eno weiro Enasima wake moi we dauike Yesu i dai ofereni ode sibore sianeka mi Kaiyafasibairo we odairo wanayai naama uwane karisake waure ane oisa.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Fidama inaa udiro enare ibaada inaa rarakeibibaie i orouma eno weisa, ae ba Yesu Danu iwoka ukeka moi miba me weisa? Eno weisabaie Fidama eno wei, me, na meya wei.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 eno weiro I dai ofereni ode sibore sianeka minu moi waiya ukeka mi dawae i ome umane kasini minu goi mi, dawama Fidabake eno wei, ae i waiyaro Dawaini enaisiro eniaba aneme ariya wei?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Eno weiro Fidama meya weibibaie wai uraada kokoroko idua yama wei.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Wai awanakuro i orouma Yesu mukake Kaiyafasinu uwara meisake i Romani gaemani yawokeka minu dai uwararo waure ane oisa. Ane oisake nono i orou i uwara ubarenaro amuke dauisa. Inu ubiye i Du orou emenu guriguri ukeka darawaduma eno weaku, I Du me imusu orounu uwararo amufeisaie yanu ofe ubu ino sifiakua weaku ibake emua i uwararo amuke dauisa. Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna ise danao ufeisaba ibake i Du orouma i dai uwara ubarenaro amuke dauisa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Amuke dauisaba Faeradima aweawero emuabairo isarike eno wei, yewa mi aneme uiro yama wayai wake weforaisa wei?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Eno weiro emuama ma owekake eno weisa, Dawae merama ukeka mi ibake waure farisia eno weisa. Meronae abairo da waure aare odifenea weisa.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Eno weisaro Faeradima nono wei, yanu mane Dawa mufoke yanu darawaduma kodo uforo wei. Eno weiro emuama nono ma owekake eno weisa, iyae Dawa da ma feafeisia i Romani gaemani orounu darawaduba eme da ma feafeisia eno weisa.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Yesuma adinaro Danu feafekubai Danu onami we bou uiba ibake Faeradima enaenari ui.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Faeradima i gaemani orounu dai uwara ubarenaro amuike weiro enaenari Yesu waure aare oisaro Faeradima Yesubake eno wei, Ae i Du orou emenu dai yawokeka miba me wei?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Eno weibaie Yesuma ma owerike eno wei, anu mane Nabake we nauke erakunaraba eme moima i wake abairo weisaro aare weaku eno wei?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Yesuma eno weiro Faeradima nono wei, nae Du mi meba eno da wemaua weike nono wei, Anu Du orouini dai ofereni ode sibore sianeka orouma a waure fare odinekaya wei. Ama aneme ukinu wei?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yewa orofa akaka yawoke dakakune. Nae yewa dooro yawokeka Kini orou ari me. Nae yewado yawokeimaronae Nae waiya ukeka orouini emuaini urafisaneba i Du orounu wanaro da mune odifarinea wei. Yesuma eno weike nono wei, Nae yewa orofa akaka yawoke dakakunea wei.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Eno weiro Faeradima wei, Ae dai yawokeka mi wei? Eno weiro Yesuma nono wei, Nae dai yawokeka miba ba weakua wei. Ibake Nanu amaema Na dokararo yewa orofaro fareie ba wake mane wemane farea wei. Ibake i ba wake naukaisa orouma Nanu ba wake naukaisaya Yesuma eno wei.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 — ausente —
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Eno weibaie daiwere we mamisake eno weisa, i mi me, Barabasi ma woromiaro anifi weisa. (I mi Barabasi dawae waira ukeka mi.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.