João 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 Odo sikisi (6) me sifiro i Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna iseka odo fafine ui. I odo sikisi (6) mesine me ibooro ibiro Yesu Bedeni goiro ani. I feariro nono ma uyari mi Rasorosi danu uwararo ani.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Dawa iro aniro uruna ouisaro moi orouini Yesuini Rasorosini emua yaukaro Madama uruna korike mariero demuiro isa.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Uruna iseibisabaie Merima uyarike irauaiai urumuma imusu ari adua danu make oi munekae daiwere, i aduama munike Yesunu umuro ma oinike uroke odike afua umanike danu bokai idi yafawereba ima Yesu Danu umu ma isuriro i irauaiai urumuma i uwara wake fari.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 I mi dawae i eraerabusa me orou imuke darieke nono dawae i iwoka ukeka orou emenu oi banika yawokada emenu oi waira ukeibike ibake eno wei.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 I mima eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i arumabake dino wake da weaweke mediawe wei, i ibinu aduama dawabairo ibifekuro Nanu ooru ukeka odoro Nanu ofero ma oifekua wei.
7 Então Jesus respondeu:
8 I eraerabusa me oroue yabairo aine wai ure ibeifeisaro nono Nae yaini aine wai ure da ibimaua Yesuma eno wei.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Moi Du orou keuwere Yesu Bedini goiro ibinua weisaro nauisake Yesuini Rasorosi i feariro ma uyari mi efiasane ibake ane faka.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 — ausente —
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Yesu Danu iwoka ukeka orou ibai ma nuna uisakema nono Yesu Dawa fearike nono uyarike Danu irauaiai ure orofaro aniroma ai idua Godinu bukaroma weaku wake imukake ie Dawabake weakua eno weisa.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Yesuma i Rasorosi feariro ooruroma u weike ma uyari odoro i eme yaisina Dawaini demuiro enereibisa orouini emuama Yesu Danu ukeibi ibai ekake i wake yaisina we me sikaro nauka.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Danu ukeibibai yaisina weisaro nauisaba ibake i eme yaisina Yesu fou ufisane anisa.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 I orou yaisina anisaro i Ferosi orouma wake we makakake eno weisa, yewa orou eyakawe iyanu wake nauke dakaisake i orou yaisina Danu umuro anaisaba ibake iyanu arara ukeka da ufeisia weisa.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Moi Guriki orouini emuama i banau odoro Godibairo guriguri ufisane Derusaremu goiro amuke anisa.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 — ausente —
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 — ausente —
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Anisike Yesubairo fakike i wake weisiro Yesuma ma owerike eno wei, i Ba Eme Sini Minu odo idua farinuba Godima Dawa we ma daiwere ufekuro i irau ure orofaro amuke anifekua wei.
23 Então ele respondeu:
24 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, konoura kai doo ubarenaro wawaisaro kukaubai yaurakuke awoena kua fare amukakuke kaibai keuwere sinaku. Nono yobai wawe dakaisaie kaibai uwane dakaku enaenari Na feamauie eme keuwere uyafeisa. Nono Na eno da feamauie emua da uyafeisaya wei.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Aina mima danu arara yewa dooro danu onami imukada Yesu imuke da ufekuie dawa feafeku. Nono aina mi yewa dooro danu onami imuke da ufekuie Yesu imuka mane imufekuie dawa me ibene ibene ibifekua eno wei.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ainama Nanu waiya moi ena baruna mufine ufekuie Nanu umuro aafi wei. Na aboro ibimauie Nanu waiya ukeka mi iro ibifekua wei. Nono ainama Nanu waiya ufekuie Godima dawa we ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesuma eno wei, Nanu imuka merama ukakua wei. Aneme wemau? Babae, Nanu feareka odo Nabairoma mune eka odia wemau? Me, eno da wemau wei. Ibake weke yewa orofaro fareba feamaua wei.
27 Jesus continuou:
28 Babae, Anu ibi we ma daiwere ua wei. Yesuma eno weibaie ureroma wake isare aarike eno wei, Nanu ibi we ma daiwere ue enaenari nono Na we ma daiwere umau wei.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Godima eno weiro i ku siane ibisa orouma naukake moi orouma eno weisa, ure urinua weisaro nono moibaima eno weisa, moi aneruma Dawabake wake weakua weisa.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 — ausente —
30 Mas ele disse:
31 — ausente —
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Na korosiro ure odifokaisaroma eme yaisina ma youre Nanu enaro odimiaua eno wei.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (Danu feafekubai emuabairo we ma boroo yaraada ibake eno wei.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Yesuma eno weiro i ku siane ibisa orouma eno weisa, iyanu darawadu bukaroma eno weaku, i Mesaia Dawa da feafekuke me ibene ibene ibifeku weakua weisa. Eno weakude nono anemebake ama eno wenu, i Ba Eme Sini Mi korosiro ikokoma ure odifeisa wenua weisake nono weisa, i Ba Eme Sini Mide ainadeiro weisa?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, Nae dai edoro. Yaini dai menaku ibimauro Nanu edororo aafoisake Nanu wake naufoisaie i merama ukeka dumu arima ya dadau dafiakuro Godinu irau daaba da ma nuna ufoisaya wei. Nono i dumuro eneibaisa orou emua iwoka me aboro aneibaisa ibai.
35 Jesus respondeu:
36 Nae edoro ari. Ibake Na nauke imuke ufoisaie i edoronu amaraku ari sifoisake irauaiai mane ukeifoisaya eno wei. Yesuma eno weike nono emua idua medirieke me ari uke aniro Dawa ere dauisa.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesuma buna ukeka keuwere ukeibiro ereibisakema nono Dawae i Mesaiaya we imuke dakeibisa.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 — ausente —
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 — ausente —
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 — ausente —
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiyama Yesunu bunaini arakekaini erike ibake eno wei.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Moi dai Du orounu yawokeka orouma emenu imuka yaisina Yesubairo oisake nono moi oroubairo Yesunu wake we dauisaro moi Ferosi orouma emua dai sosi uwararoma yowenao ufiakaisaba ibake Yesunu wake we dauisa.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Emenu ararae eme mane we ma irauaiai ukeka. Emua arara me Godi we ma irauaiai ukeka ibake emuabairo Yesunu wake we dauisa.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Yesuma u weike eno wei, ainama Na nauke imuke ukakuie Na we odaikara Godi nauke imuke ukaku eno wei.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ainama Na erakunaraie Na we odaikara Godi eraaku wei.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nae yewa orofa akakanu edoro ibake fareba ainama Na nauke imuke ufekuie danu merama ukeka dumu ariro da ibifekua eno wei.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nono ainama Nanu wake da naufekuke nono uke dafekuie dawa kodo da umauke fanisi da mamiau wei. Nae eme kodo umiane fare da ueke eme ma wiromiane ibake farea eno wei.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ainama Nanu wake nauke dakakuke Na medakunaraie dawa i kodo ureka mima kodo ufine we odiro ibinua eno wei. Nanu weakune wakeye dai kodo ureka mi ari wei. Nanu weakune wake ima dawa dubuenaro kodo ufekua wei.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nanu imukeka wake mane we dakakunea wei. Nanu Babaema eno wea weakuro enaenari weakune wei.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ainama Nanu Babaenu riba wake naufekuie me ibene ibene ibifekua wei. Ibake Nama Nanu Babaenu wake weakunea Yesuma eno wei.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.