João 12
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF
1 Odo sikisi (6) me sifiro i Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna iseka odo fafine ui. I odo sikisi (6) mesine me ibooro ibiro Yesu Bedeni goiro ani. I feariro nono ma uyari mi Rasorosi danu uwararo ani.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Dawa iro aniro uruna ouisaro moi orouini Yesuini Rasorosini emua yaukaro Madama uruna korike mariero demuiro isa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Uruna iseibisabaie Merima uyarike irauaiai urumuma imusu ari adua danu make oi munekae daiwere, i aduama munike Yesunu umuro ma oinike uroke odike afua umanike danu bokai idi yafawereba ima Yesu Danu umu ma isuriro i irauaiai urumuma i uwara wake fari.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 I mi dawae i eraerabusa me orou imuke darieke nono dawae i iwoka ukeka orou emenu oi banika yawokada emenu oi waira ukeibike ibake eno wei.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 I mima eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i arumabake dino wake da weaweke mediawe wei, i ibinu aduama dawabairo ibifekuro Nanu ooru ukeka odoro Nanu ofero ma oifekua wei.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 I eraerabusa me oroue yabairo aine wai ure ibeifeisaro nono Nae yaini aine wai ure da ibimaua Yesuma eno wei.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Moi Du orou keuwere Yesu Bedini goiro ibinua weisaro nauisake Yesuini Rasorosi i feariro ma uyari mi efiasane ibake ane faka.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yesu Danu iwoka ukeka orou ibai ma nuna uisakema nono Yesu Dawa fearike nono uyarike Danu irauaiai ure orofaro aniroma ai idua Godinu bukaroma weaku wake imukake ie Dawabake weakua eno weisa.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Yesuma i Rasorosi feariro ooruroma u weike ma uyari odoro i eme yaisina Dawaini demuiro enereibisa orouini emuama Yesu Danu ukeibi ibai ekake i wake yaisina we me sikaro nauka.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Danu ukeibibai yaisina weisaro nauisaba ibake i eme yaisina Yesu fou ufisane anisa.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 I orou yaisina anisaro i Ferosi orouma wake we makakake eno weisa, yewa orou eyakawe iyanu wake nauke dakaisake i orou yaisina Danu umuro anaisaba ibake iyanu arara ukeka da ufeisia weisa.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Moi Guriki orouini emuama i banau odoro Godibairo guriguri ufisane Derusaremu goiro amuke anisa.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 — ausente —
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 — ausente —
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Anisike Yesubairo fakike i wake weisiro Yesuma ma owerike eno wei, i Ba Eme Sini Minu odo idua farinuba Godima Dawa we ma daiwere ufekuro i irau ure orofaro amuke anifekua wei.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, konoura kai doo ubarenaro wawaisaro kukaubai yaurakuke awoena kua fare amukakuke kaibai keuwere sinaku. Nono yobai wawe dakaisaie kaibai uwane dakaku enaenari Na feamauie eme keuwere uyafeisa. Nono Na eno da feamauie emua da uyafeisaya wei.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Aina mima danu arara yewa dooro danu onami imukada Yesu imuke da ufekuie dawa feafeku. Nono aina mi yewa dooro danu onami imuke da ufekuie Yesu imuka mane imufekuie dawa me ibene ibene ibifekua eno wei.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ainama Nanu waiya moi ena baruna mufine ufekuie Nanu umuro aafi wei. Na aboro ibimauie Nanu waiya ukeka mi iro ibifekua wei. Nono ainama Nanu waiya ufekuie Godima dawa we ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesuma eno wei, Nanu imuka merama ukakua wei. Aneme wemau? Babae, Nanu feareka odo Nabairoma mune eka odia wemau? Me, eno da wemau wei. Ibake weke yewa orofaro fareba feamaua wei.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Babae, Anu ibi we ma daiwere ua wei. Yesuma eno weibaie ureroma wake isare aarike eno wei, Nanu ibi we ma daiwere ue enaenari nono Na we ma daiwere umau wei.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Godima eno weiro i ku siane ibisa orouma naukake moi orouma eno weisa, ure urinua weisaro nono moibaima eno weisa, moi aneruma Dawabake wake weakua weisa.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 — ausente —
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 — ausente —
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na korosiro ure odifokaisaroma eme yaisina ma youre Nanu enaro odimiaua eno wei.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Danu feafekubai emuabairo we ma boroo yaraada ibake eno wei.)
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Yesuma eno weiro i ku siane ibisa orouma eno weisa, iyanu darawadu bukaroma eno weaku, i Mesaia Dawa da feafekuke me ibene ibene ibifeku weakua weisa. Eno weakude nono anemebake ama eno wenu, i Ba Eme Sini Mi korosiro ikokoma ure odifeisa wenua weisake nono weisa, i Ba Eme Sini Mide ainadeiro weisa?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, Nae dai edoro. Yaini dai menaku ibimauro Nanu edororo aafoisake Nanu wake naufoisaie i merama ukeka dumu arima ya dadau dafiakuro Godinu irau daaba da ma nuna ufoisaya wei. Nono i dumuro eneibaisa orou emua iwoka me aboro aneibaisa ibai.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nae edoro ari. Ibake Na nauke imuke ufoisaie i edoronu amaraku ari sifoisake irauaiai mane ukeifoisaya eno wei. Yesuma eno weike nono emua idua medirieke me ari uke aniro Dawa ere dauisa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yesuma buna ukeka keuwere ukeibiro ereibisakema nono Dawae i Mesaiaya we imuke dakeibisa.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 — ausente —
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Isaiyama Yesunu bunaini arakekaini erike ibake eno wei.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Moi dai Du orounu yawokeka orouma emenu imuka yaisina Yesubairo oisake nono moi oroubairo Yesunu wake we dauisaro moi Ferosi orouma emua dai sosi uwararoma yowenao ufiakaisaba ibake Yesunu wake we dauisa.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Emenu ararae eme mane we ma irauaiai ukeka. Emua arara me Godi we ma irauaiai ukeka ibake emuabairo Yesunu wake we dauisa.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuma u weike eno wei, ainama Na nauke imuke ukakuie Na we odaikara Godi nauke imuke ukaku eno wei.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ainama Na erakunaraie Na we odaikara Godi eraaku wei.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nae yewa orofa akakanu edoro ibake fareba ainama Na nauke imuke ufekuie danu merama ukeka dumu ariro da ibifekua eno wei.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nono ainama Nanu wake da naufekuke nono uke dafekuie dawa kodo da umauke fanisi da mamiau wei. Nae eme kodo umiane fare da ueke eme ma wiromiane ibake farea eno wei.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ainama Nanu wake nauke dakakuke Na medakunaraie dawa i kodo ureka mima kodo ufine we odiro ibinua eno wei. Nanu weakune wakeye dai kodo ureka mi ari wei. Nanu weakune wake ima dawa dubuenaro kodo ufekua wei.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Nanu imukeka wake mane we dakakunea wei. Nanu Babaema eno wea weakuro enaenari weakune wei.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ainama Nanu Babaenu riba wake naufekuie me ibene ibene ibifekua wei. Ibake Nama Nanu Babaenu wake weakunea Yesuma eno wei.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.