João 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Odo sikisi (6) me sifiro i Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna iseka odo fafine ui. I odo sikisi (6) mesine me ibooro ibiro Yesu Bedeni goiro ani. I feariro nono ma uyari mi Rasorosi danu uwararo ani.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Dawa iro aniro uruna ouisaro moi orouini Yesuini Rasorosini emua yaukaro Madama uruna korike mariero demuiro isa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Uruna iseibisabaie Merima uyarike irauaiai urumuma imusu ari adua danu make oi munekae daiwere, i aduama munike Yesunu umuro ma oinike uroke odike afua umanike danu bokai idi yafawereba ima Yesu Danu umu ma isuriro i irauaiai urumuma i uwara wake fari.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 I mi dawae i eraerabusa me orou imuke darieke nono dawae i iwoka ukeka orou emenu oi banika yawokada emenu oi waira ukeibike ibake eno wei.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 I mima eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i arumabake dino wake da weaweke mediawe wei, i ibinu aduama dawabairo ibifekuro Nanu ooru ukeka odoro Nanu ofero ma oifekua wei.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 I eraerabusa me oroue yabairo aine wai ure ibeifeisaro nono Nae yaini aine wai ure da ibimaua Yesuma eno wei.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Moi Du orou keuwere Yesu Bedini goiro ibinua weisaro nauisake Yesuini Rasorosi i feariro ma uyari mi efiasane ibake ane faka.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Yesu Danu iwoka ukeka orou ibai ma nuna uisakema nono Yesu Dawa fearike nono uyarike Danu irauaiai ure orofaro aniroma ai idua Godinu bukaroma weaku wake imukake ie Dawabake weakua eno weisa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Yesuma i Rasorosi feariro ooruroma u weike ma uyari odoro i eme yaisina Dawaini demuiro enereibisa orouini emuama Yesu Danu ukeibi ibai ekake i wake yaisina we me sikaro nauka.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Danu ukeibibai yaisina weisaro nauisaba ibake i eme yaisina Yesu fou ufisane anisa.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 I orou yaisina anisaro i Ferosi orouma wake we makakake eno weisa, yewa orou eyakawe iyanu wake nauke dakaisake i orou yaisina Danu umuro anaisaba ibake iyanu arara ukeka da ufeisia weisa.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Moi Guriki orouini emuama i banau odoro Godibairo guriguri ufisane Derusaremu goiro amuke anisa.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 — ausente —
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 — ausente —
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Anisike Yesubairo fakike i wake weisiro Yesuma ma owerike eno wei, i Ba Eme Sini Minu odo idua farinuba Godima Dawa we ma daiwere ufekuro i irau ure orofaro amuke anifekua wei.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, konoura kai doo ubarenaro wawaisaro kukaubai yaurakuke awoena kua fare amukakuke kaibai keuwere sinaku. Nono yobai wawe dakaisaie kaibai uwane dakaku enaenari Na feamauie eme keuwere uyafeisa. Nono Na eno da feamauie emua da uyafeisaya wei.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Aina mima danu arara yewa dooro danu onami imukada Yesu imuke da ufekuie dawa feafeku. Nono aina mi yewa dooro danu onami imuke da ufekuie Yesu imuka mane imufekuie dawa me ibene ibene ibifekua eno wei.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ainama Nanu waiya moi ena baruna mufine ufekuie Nanu umuro aafi wei. Na aboro ibimauie Nanu waiya ukeka mi iro ibifekua wei. Nono ainama Nanu waiya ufekuie Godima dawa we ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesuma eno wei, Nanu imuka merama ukakua wei. Aneme wemau? Babae, Nanu feareka odo Nabairoma mune eka odia wemau? Me, eno da wemau wei. Ibake weke yewa orofaro fareba feamaua wei.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Babae, Anu ibi we ma daiwere ua wei. Yesuma eno weibaie ureroma wake isare aarike eno wei, Nanu ibi we ma daiwere ue enaenari nono Na we ma daiwere umau wei.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Godima eno weiro i ku siane ibisa orouma naukake moi orouma eno weisa, ure urinua weisaro nono moibaima eno weisa, moi aneruma Dawabake wake weakua weisa.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 — ausente —
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 — ausente —
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na korosiro ure odifokaisaroma eme yaisina ma youre Nanu enaro odimiaua eno wei.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Danu feafekubai emuabairo we ma boroo yaraada ibake eno wei.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Yesuma eno weiro i ku siane ibisa orouma eno weisa, iyanu darawadu bukaroma eno weaku, i Mesaia Dawa da feafekuke me ibene ibene ibifeku weakua weisa. Eno weakude nono anemebake ama eno wenu, i Ba Eme Sini Mi korosiro ikokoma ure odifeisa wenua weisake nono weisa, i Ba Eme Sini Mide ainadeiro weisa?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, Nae dai edoro. Yaini dai menaku ibimauro Nanu edororo aafoisake Nanu wake naufoisaie i merama ukeka dumu arima ya dadau dafiakuro Godinu irau daaba da ma nuna ufoisaya wei. Nono i dumuro eneibaisa orou emua iwoka me aboro aneibaisa ibai.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nae edoro ari. Ibake Na nauke imuke ufoisaie i edoronu amaraku ari sifoisake irauaiai mane ukeifoisaya eno wei. Yesuma eno weike nono emua idua medirieke me ari uke aniro Dawa ere dauisa.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yesuma buna ukeka keuwere ukeibiro ereibisakema nono Dawae i Mesaiaya we imuke dakeibisa.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 — ausente —
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiyama Yesunu bunaini arakekaini erike ibake eno wei.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Moi dai Du orounu yawokeka orouma emenu imuka yaisina Yesubairo oisake nono moi oroubairo Yesunu wake we dauisaro moi Ferosi orouma emua dai sosi uwararoma yowenao ufiakaisaba ibake Yesunu wake we dauisa.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Emenu ararae eme mane we ma irauaiai ukeka. Emua arara me Godi we ma irauaiai ukeka ibake emuabairo Yesunu wake we dauisa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuma u weike eno wei, ainama Na nauke imuke ukakuie Na we odaikara Godi nauke imuke ukaku eno wei.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ainama Na erakunaraie Na we odaikara Godi eraaku wei.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nae yewa orofa akakanu edoro ibake fareba ainama Na nauke imuke ufekuie danu merama ukeka dumu ariro da ibifekua eno wei.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nono ainama Nanu wake da naufekuke nono uke dafekuie dawa kodo da umauke fanisi da mamiau wei. Nae eme kodo umiane fare da ueke eme ma wiromiane ibake farea eno wei.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ainama Nanu wake nauke dakakuke Na medakunaraie dawa i kodo ureka mima kodo ufine we odiro ibinua eno wei. Nanu weakune wakeye dai kodo ureka mi ari wei. Nanu weakune wake ima dawa dubuenaro kodo ufekua wei.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nanu imukeka wake mane we dakakunea wei. Nanu Babaema eno wea weakuro enaenari weakune wei.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ainama Nanu Babaenu riba wake naufekuie me ibene ibene ibifekua wei. Ibake Nama Nanu Babaenu wake weakunea Yesuma eno wei.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.