João 12

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Odo sikisi (6) me sifiro i Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna iseka odo fafine ui. I odo sikisi (6) mesine me ibooro ibiro Yesu Bedeni goiro ani. I feariro nono ma uyari mi Rasorosi danu uwararo ani.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Dawa iro aniro uruna ouisaro moi orouini Yesuini Rasorosini emua yaukaro Madama uruna korike mariero demuiro isa.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Uruna iseibisabaie Merima uyarike irauaiai urumuma imusu ari adua danu make oi munekae daiwere, i aduama munike Yesunu umuro ma oinike uroke odike afua umanike danu bokai idi yafawereba ima Yesu Danu umu ma isuriro i irauaiai urumuma i uwara wake fari.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 I mi dawae i eraerabusa me orou imuke darieke nono dawae i iwoka ukeka orou emenu oi banika yawokada emenu oi waira ukeibike ibake eno wei.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 I mima eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, i arumabake dino wake da weaweke mediawe wei, i ibinu aduama dawabairo ibifekuro Nanu ooru ukeka odoro Nanu ofero ma oifekua wei.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 I eraerabusa me oroue yabairo aine wai ure ibeifeisaro nono Nae yaini aine wai ure da ibimaua Yesuma eno wei.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Moi Du orou keuwere Yesu Bedini goiro ibinua weisaro nauisake Yesuini Rasorosi i feariro ma uyari mi efiasane ibake ane faka.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yesu Danu iwoka ukeka orou ibai ma nuna uisakema nono Yesu Dawa fearike nono uyarike Danu irauaiai ure orofaro aniroma ai idua Godinu bukaroma weaku wake imukake ie Dawabake weakua eno weisa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Yesuma i Rasorosi feariro ooruroma u weike ma uyari odoro i eme yaisina Dawaini demuiro enereibisa orouini emuama Yesu Danu ukeibi ibai ekake i wake yaisina we me sikaro nauka.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Danu ukeibibai yaisina weisaro nauisaba ibake i eme yaisina Yesu fou ufisane anisa.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 I orou yaisina anisaro i Ferosi orouma wake we makakake eno weisa, yewa orou eyakawe iyanu wake nauke dakaisake i orou yaisina Danu umuro anaisaba ibake iyanu arara ukeka da ufeisia weisa.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Moi Guriki orouini emuama i banau odoro Godibairo guriguri ufisane Derusaremu goiro amuke anisa.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 — ausente —
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 — ausente —
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Anisike Yesubairo fakike i wake weisiro Yesuma ma owerike eno wei, i Ba Eme Sini Minu odo idua farinuba Godima Dawa we ma daiwere ufekuro i irau ure orofaro amuke anifekua wei.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei, konoura kai doo ubarenaro wawaisaro kukaubai yaurakuke awoena kua fare amukakuke kaibai keuwere sinaku. Nono yobai wawe dakaisaie kaibai uwane dakaku enaenari Na feamauie eme keuwere uyafeisa. Nono Na eno da feamauie emua da uyafeisaya wei.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Aina mima danu arara yewa dooro danu onami imukada Yesu imuke da ufekuie dawa feafeku. Nono aina mi yewa dooro danu onami imuke da ufekuie Yesu imuka mane imufekuie dawa me ibene ibene ibifekua eno wei.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ainama Nanu waiya moi ena baruna mufine ufekuie Nanu umuro aafi wei. Na aboro ibimauie Nanu waiya ukeka mi iro ibifekua wei. Nono ainama Nanu waiya ufekuie Godima dawa we ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesuma eno wei, Nanu imuka merama ukakua wei. Aneme wemau? Babae, Nanu feareka odo Nabairoma mune eka odia wemau? Me, eno da wemau wei. Ibake weke yewa orofaro fareba feamaua wei.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Babae, Anu ibi we ma daiwere ua wei. Yesuma eno weibaie ureroma wake isare aarike eno wei, Nanu ibi we ma daiwere ue enaenari nono Na we ma daiwere umau wei.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Godima eno weiro i ku siane ibisa orouma naukake moi orouma eno weisa, ure urinua weisaro nono moibaima eno weisa, moi aneruma Dawabake wake weakua weisa.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 — ausente —
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 — ausente —
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Na korosiro ure odifokaisaroma eme yaisina ma youre Nanu enaro odimiaua eno wei.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Danu feafekubai emuabairo we ma boroo yaraada ibake eno wei.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Yesuma eno weiro i ku siane ibisa orouma eno weisa, iyanu darawadu bukaroma eno weaku, i Mesaia Dawa da feafekuke me ibene ibene ibifeku weakua weisa. Eno weakude nono anemebake ama eno wenu, i Ba Eme Sini Mi korosiro ikokoma ure odifeisa wenua weisake nono weisa, i Ba Eme Sini Mide ainadeiro weisa?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu wake wemaro nauawe wei, Nae dai edoro. Yaini dai menaku ibimauro Nanu edororo aafoisake Nanu wake naufoisaie i merama ukeka dumu arima ya dadau dafiakuro Godinu irau daaba da ma nuna ufoisaya wei. Nono i dumuro eneibaisa orou emua iwoka me aboro aneibaisa ibai.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nae edoro ari. Ibake Na nauke imuke ufoisaie i edoronu amaraku ari sifoisake irauaiai mane ukeifoisaya eno wei. Yesuma eno weike nono emua idua medirieke me ari uke aniro Dawa ere dauisa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesuma buna ukeka keuwere ukeibiro ereibisakema nono Dawae i Mesaiaya we imuke dakeibisa.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 — ausente —
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiyama Yesunu bunaini arakekaini erike ibake eno wei.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Moi dai Du orounu yawokeka orouma emenu imuka yaisina Yesubairo oisake nono moi oroubairo Yesunu wake we dauisaro moi Ferosi orouma emua dai sosi uwararoma yowenao ufiakaisaba ibake Yesunu wake we dauisa.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Emenu ararae eme mane we ma irauaiai ukeka. Emua arara me Godi we ma irauaiai ukeka ibake emuabairo Yesunu wake we dauisa.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesuma u weike eno wei, ainama Na nauke imuke ukakuie Na we odaikara Godi nauke imuke ukaku eno wei.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ainama Na erakunaraie Na we odaikara Godi eraaku wei.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nae yewa orofa akakanu edoro ibake fareba ainama Na nauke imuke ufekuie danu merama ukeka dumu ariro da ibifekua eno wei.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nono ainama Nanu wake da naufekuke nono uke dafekuie dawa kodo da umauke fanisi da mamiau wei. Nae eme kodo umiane fare da ueke eme ma wiromiane ibake farea eno wei.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ainama Nanu wake nauke dakakuke Na medakunaraie dawa i kodo ureka mima kodo ufine we odiro ibinua eno wei. Nanu weakune wakeye dai kodo ureka mi ari wei. Nanu weakune wake ima dawa dubuenaro kodo ufekua wei.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Nanu imukeka wake mane we dakakunea wei. Nanu Babaema eno wea weakuro enaenari weakune wei.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ainama Nanu Babaenu riba wake naufekuie me ibene ibene ibifekua wei. Ibake Nama Nanu Babaenu wake weakunea Yesuma eno wei.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.