Hebreus 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mekisideki dawae Seiramu orofa kini mibake dawama i Seiramu orofa orou yawokeibirie. Yawokeibirieke nono dawae i Godinu dai ofereni ode sibore sianeka mi. Enoba i furo Eibaramu dawae moi kini foini (4) uranebe dawama emua urane ma bererieke owere fari. Owere fareibibaie Mekisidekima ane Eibaramu fou urike we ma irauaiai ui.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Eno uiro Eibaramuma danu eraerabusa yaisina ma fiake imusu imusu odi. Eno uke odike i moi deni (10) ku uke odi iroma i daisi weaisa moi ku uke odi i ku munike Mekisidekibairo mai. Mekisidekinu bokai ibinu ubiye gienabu yawokeka kini. Dawae Seiramu orofanu Kiniba ibake danu moi ibinu ubiye danu oroubairo irauaiai mane ukaada ibeibi Kini.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Moi mima Mekisidekinu ibeibi ibai owaowa uke ode daui. Ibake Mekisideki danu amae babaeye iya iwoka meke nono danu sisia sirorarie iya iwoka meke nono danu amaema dawa dori odoe iya iwoka meke Danu feari odoe iya iwoka me. Danu i ofereni ode sibore sianeibi i waiyae eno mane ibene ibene ibeifeku ibake dawaini iini ibene ibene ibifeku ariya wei.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mekisideki dawae dai miwereya imuke eawe! I dawako mi Eibaramu dawae Mekisidekibairo danu uranebe urane ma bererieke muni eraerabusa deniroma (10) i daisi weaisa ku demui munike Mekisidekibairo mai.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Enoba Riwainu sisiae i ofereni ode sibore sianeibisa orou emuae i daisi weaisa eraerabusa muneibisa. Godinu darawaduma weibi ibake emuae emenu goi oroubairo daisi weaisa eraerabusa muneibisa. Emua yaisina Eibaramunu sisia orouroma nono emenu goi oroubairo daisi weaisa eraerabusa muneibisa.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Enoba i mi Mekisideki dawae Riwainu sisia mi mero nono i furo dawama Eibaramubairo daisi weaisa eraerabusa muni ibake dawama Eibaramu Godinu we bou ui erabusa muni mibake we ma irauaiai ui.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Enoya imuke eawe! I emebairo we ma irauaiai ukaku mi dawae daiwerero nono i we ma irauaiai ukeka munaku mi dawae okoanaku.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 I ofereni ode sibore sianeibisa orouma i daisi weaisa eraerabusa muneibisakema nono ofe iri uraada bauwaka ureibisake feareibisa. Mekisideki dawama i daisi weaisa eraerabusa munaada me ibinua Godinu bukaroma eno weaku.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nanu wake wemaro ya nauawe. Eibaramuma i daisi weaisa eraerabusa Mekisidekibairo mai ibake danu dubuenaro fafeku sisia mi Riwai, dawae moi daisi weaisa eraerabusa muneka dai mi, dawaini iini daisi weaisa eraerabusa danu adinaro sisia mi Eibaramubairo i dai mi Mekisidekibake mai.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Enoba i furo Riwai dawae danu amaema dawa dore meroma nono Riwai dawae danu sisia mi Eibaramunu iwaro ibiro Mekisidekima Eibaramu fou uriro Eibaramuma dawabairo daisi weaisa eraerabusa mai ibake Riwai dawaini i mibairo daisi weaisa eraerabusa mai.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Godima eno we imui, Nama i ofereni ode sibore sianeka orou nono we mune odimiaro i Riwai weaisa orouma i waiya gienabu ufeisaya eno we imuike ibake i darawadu owaowa yanaike i Isaraera oroubairo marie. Enoya nanu wake nauawe, i ofereni ode sibore sianeka orouma eme ma gienabu ufiakaronae Godima moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi Eroni ari mero Dawae Mekisideki ari we mune odifine. Ie eno mebake Godima moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi we mune odairo ane fari.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 I moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi siniro i ofereni ode sibore sianeka waiyaini iini imusu siniba ibake Godima i awoena darawaduini iini imusu we odi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Na weakune wakeye Yesu Kerisobake weakune. Dawae Eroninu sisia mi me. Danu sisia oroue imusu ibake emuae i ofereni ode sibore sianeka waiya uke dakeibisa.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Enoba iyanu Dai Waria Mi Danu sisia sirorari miye dawae Diuda. Enoba Mosesima Diudanu sisia orou moi ofereni ode sibore sianeka orou we mune ode darie ibai iya iwoka sinaisi.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Imuke eawe. I ukeibisa i ari enoe moi mima uyarike i ofereni ode sibore sianeka waiya ukeibi ibake Dawae Mekisideki ari eno.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Yewa Mi Dawae Danu sisia sirorariroma fareroma emema Dawae i ofereni ode sibore sianeka mi ode dauisaroma nono Dawae bunawere ibake Dawa da feafekuke me ibene ibene ibeifeku ibake Dawae i ofereni ode sibore sianeka mi sini.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 I Godinu bukaroma Dawabake eno weaku, Mekisidekima ofereni ode sibore sianeibi i ari enoe Anu mane eno ukaada ibeifakua eno weaku.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 I adina darawadue buna me ibake irauaiai uke dauiba ibake Godima ie mune eka imusu odi.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Mosesinu darawaduma eme ma gienabu uke dauiroma nono i ma wirokeka Mi imukaisaba ibake Dawama i ma gienabu umine Godibairo iya waure ane odii.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Godima Yesu Kerisoe i ofereni ode sibore sianeka Mi we bou uke odaada Danu onaminu ibiro weike we mune odi. I adinaro ofereni ode sibore sianeibisa orou emuae Danu ibiroma we mune ode darie.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Godima Danu ibiro bunawere weada Yesu Keriso we mune odiba ibake Dawae i dai ofereni ode sibore sianeka Mi sini. Godima Yesubake eno wei,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Dawama eno wei inu ubiye Yesu Dawa Godinu awoena irau arararo uke makaneka ibai yawokeka Dai Mi sini, i dawae iya iwoka sinaisi.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Nono yewa moi wake wemaro ya nauawe. I adinaro ofereni ode sibore sianeibisa orouma fearada emenu waiya idua medeibisaba ibake eme keuwere emenu orofa munaada i waiya ukeibisa.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Nono Yesu Dawae me ibene ibene ibeifekuba ibake Danu waiya ukeifeku orofa moi mima da mufeku.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Enoba emema Yesubairo ane faraadama iroma Godibairo anaisaro Yesu Dawae idua me ibene ibene ibaada emeini Godini emenu abanaro enare ibaada Godibairo emebake eenu weada eme yaisina ma wirokakune.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 I wakeye irauaiai ibake Yesu Keriso Dawae iyanu irau ofereni ode sibore sianeka Mi sinike Dawama iya unu koreibakuni ibake iyama eno we imukaisi, Dawae iyanu Dai ofereni ode sibore sianeka miya eno we imukaisi. Dawae ba irauaiai Mike Dawae moi meramawere uke daui. Godima Dawae i meramawere ukeka oroubairoma munike i ure dubo enaro waure amuke ane odiro ibinu.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Yesu Dawae i moi ofereni ode sibore sianeka orou ari eno me. Dawae meramawere uke dauiba ibake Dawae aine wai ure Danu meramawere ukekaini i orounu meramawere ukekaini Godibairo ofereni ode dakeibaku. Enoba Dawae Danu ofe ubuma ofereni odinao emenu meramawere ukeka ibake Godibairo dei demui mane odi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosesinu darawadu ibi i furo eme emuae gienabu mebairoma nono moi orouma emua muriekake i ofereni ode sibore sianeka orou we mune odirieka. Emuama emuako eno uisaroma nono Godima Danu ibiroma bunawere weada Danu Amara Dawae me ibene ibene ibeka irauaiai gienabu Mi Dawama i bokai ofereni ode sibore sianeka Mi we mune odiba ibake idua Dawama i waiya ukaada me ibene ibene ibeifeku.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.