Hebreus 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Mekisideki dawae Seiramu orofa kini mibake dawama i Seiramu orofa orou yawokeibirie. Yawokeibirieke nono dawae i Godinu dai ofereni ode sibore sianeka mi. Enoba i furo Eibaramu dawae moi kini foini (4) uranebe dawama emua urane ma bererieke owere fari. Owere fareibibaie Mekisidekima ane Eibaramu fou urike we ma irauaiai ui.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Eno uiro Eibaramuma danu eraerabusa yaisina ma fiake imusu imusu odi. Eno uke odike i moi deni (10) ku uke odi iroma i daisi weaisa moi ku uke odi i ku munike Mekisidekibairo mai. Mekisidekinu bokai ibinu ubiye gienabu yawokeka kini. Dawae Seiramu orofanu Kiniba ibake danu moi ibinu ubiye danu oroubairo irauaiai mane ukaada ibeibi Kini.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Moi mima Mekisidekinu ibeibi ibai owaowa uke ode daui. Ibake Mekisideki danu amae babaeye iya iwoka meke nono danu sisia sirorarie iya iwoka meke nono danu amaema dawa dori odoe iya iwoka meke Danu feari odoe iya iwoka me. Danu i ofereni ode sibore sianeibi i waiyae eno mane ibene ibene ibeifeku ibake dawaini iini ibene ibene ibifeku ariya wei.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mekisideki dawae dai miwereya imuke eawe! I dawako mi Eibaramu dawae Mekisidekibairo danu uranebe urane ma bererieke muni eraerabusa deniroma (10) i daisi weaisa ku demui munike Mekisidekibairo mai.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Enoba Riwainu sisiae i ofereni ode sibore sianeibisa orou emuae i daisi weaisa eraerabusa muneibisa. Godinu darawaduma weibi ibake emuae emenu goi oroubairo daisi weaisa eraerabusa muneibisa. Emua yaisina Eibaramunu sisia orouroma nono emenu goi oroubairo daisi weaisa eraerabusa muneibisa.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Enoba i mi Mekisideki dawae Riwainu sisia mi mero nono i furo dawama Eibaramubairo daisi weaisa eraerabusa muni ibake dawama Eibaramu Godinu we bou ui erabusa muni mibake we ma irauaiai ui.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Enoya imuke eawe! I emebairo we ma irauaiai ukaku mi dawae daiwerero nono i we ma irauaiai ukeka munaku mi dawae okoanaku.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 I ofereni ode sibore sianeibisa orouma i daisi weaisa eraerabusa muneibisakema nono ofe iri uraada bauwaka ureibisake feareibisa. Mekisideki dawama i daisi weaisa eraerabusa munaada me ibinua Godinu bukaroma eno weaku.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nanu wake wemaro ya nauawe. Eibaramuma i daisi weaisa eraerabusa Mekisidekibairo mai ibake danu dubuenaro fafeku sisia mi Riwai, dawae moi daisi weaisa eraerabusa muneka dai mi, dawaini iini daisi weaisa eraerabusa danu adinaro sisia mi Eibaramubairo i dai mi Mekisidekibake mai.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Enoba i furo Riwai dawae danu amaema dawa dore meroma nono Riwai dawae danu sisia mi Eibaramunu iwaro ibiro Mekisidekima Eibaramu fou uriro Eibaramuma dawabairo daisi weaisa eraerabusa mai ibake Riwai dawaini i mibairo daisi weaisa eraerabusa mai.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Godima eno we imui, Nama i ofereni ode sibore sianeka orou nono we mune odimiaro i Riwai weaisa orouma i waiya gienabu ufeisaya eno we imuike ibake i darawadu owaowa yanaike i Isaraera oroubairo marie. Enoya nanu wake nauawe, i ofereni ode sibore sianeka orouma eme ma gienabu ufiakaronae Godima moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi Eroni ari mero Dawae Mekisideki ari we mune odifine. Ie eno mebake Godima moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi we mune odairo ane fari.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 I moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi siniro i ofereni ode sibore sianeka waiyaini iini imusu siniba ibake Godima i awoena darawaduini iini imusu we odi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Na weakune wakeye Yesu Kerisobake weakune. Dawae Eroninu sisia mi me. Danu sisia oroue imusu ibake emuae i ofereni ode sibore sianeka waiya uke dakeibisa.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Enoba iyanu Dai Waria Mi Danu sisia sirorari miye dawae Diuda. Enoba Mosesima Diudanu sisia orou moi ofereni ode sibore sianeka orou we mune ode darie ibai iya iwoka sinaisi.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Imuke eawe. I ukeibisa i ari enoe moi mima uyarike i ofereni ode sibore sianeka waiya ukeibi ibake Dawae Mekisideki ari eno.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Yewa Mi Dawae Danu sisia sirorariroma fareroma emema Dawae i ofereni ode sibore sianeka mi ode dauisaroma nono Dawae bunawere ibake Dawa da feafekuke me ibene ibene ibeifeku ibake Dawae i ofereni ode sibore sianeka mi sini.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 I Godinu bukaroma Dawabake eno weaku, Mekisidekima ofereni ode sibore sianeibi i ari enoe Anu mane eno ukaada ibeifakua eno weaku.
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 I adina darawadue buna me ibake irauaiai uke dauiba ibake Godima ie mune eka imusu odi.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Mosesinu darawaduma eme ma gienabu uke dauiroma nono i ma wirokeka Mi imukaisaba ibake Dawama i ma gienabu umine Godibairo iya waure ane odii.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Godima Yesu Kerisoe i ofereni ode sibore sianeka Mi we bou uke odaada Danu onaminu ibiro weike we mune odi. I adinaro ofereni ode sibore sianeibisa orou emuae Danu ibiroma we mune ode darie.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Godima Danu ibiro bunawere weada Yesu Keriso we mune odiba ibake Dawae i dai ofereni ode sibore sianeka Mi sini. Godima Yesubake eno wei,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Dawama eno wei inu ubiye Yesu Dawa Godinu awoena irau arararo uke makaneka ibai yawokeka Dai Mi sini, i dawae iya iwoka sinaisi.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Nono yewa moi wake wemaro ya nauawe. I adinaro ofereni ode sibore sianeibisa orouma fearada emenu waiya idua medeibisaba ibake eme keuwere emenu orofa munaada i waiya ukeibisa.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Nono Yesu Dawae me ibene ibene ibeifekuba ibake Danu waiya ukeifeku orofa moi mima da mufeku.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Enoba emema Yesubairo ane faraadama iroma Godibairo anaisaro Yesu Dawae idua me ibene ibene ibaada emeini Godini emenu abanaro enare ibaada Godibairo emebake eenu weada eme yaisina ma wirokakune.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 I wakeye irauaiai ibake Yesu Keriso Dawae iyanu irau ofereni ode sibore sianeka Mi sinike Dawama iya unu koreibakuni ibake iyama eno we imukaisi, Dawae iyanu Dai ofereni ode sibore sianeka miya eno we imukaisi. Dawae ba irauaiai Mike Dawae moi meramawere uke daui. Godima Dawae i meramawere ukeka oroubairoma munike i ure dubo enaro waure amuke ane odiro ibinu.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Yesu Dawae i moi ofereni ode sibore sianeka orou ari eno me. Dawae meramawere uke dauiba ibake Dawae aine wai ure Danu meramawere ukekaini i orounu meramawere ukekaini Godibairo ofereni ode dakeibaku. Enoba Dawae Danu ofe ubuma ofereni odinao emenu meramawere ukeka ibake Godibairo dei demui mane odi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Mosesinu darawadu ibi i furo eme emuae gienabu mebairoma nono moi orouma emua muriekake i ofereni ode sibore sianeka orou we mune odirieka. Emuama emuako eno uisaroma nono Godima Danu ibiroma bunawere weada Danu Amara Dawae me ibene ibene ibeka irauaiai gienabu Mi Dawama i bokai ofereni ode sibore sianeka Mi we mune odiba ibake idua Dawama i waiya ukaada me ibene ibene ibeifeku.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.