Hebreus 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Mekisideki dawae Seiramu orofa kini mibake dawama i Seiramu orofa orou yawokeibirie. Yawokeibirieke nono dawae i Godinu dai ofereni ode sibore sianeka mi. Enoba i furo Eibaramu dawae moi kini foini (4) uranebe dawama emua urane ma bererieke owere fari. Owere fareibibaie Mekisidekima ane Eibaramu fou urike we ma irauaiai ui.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Eno uiro Eibaramuma danu eraerabusa yaisina ma fiake imusu imusu odi. Eno uke odike i moi deni (10) ku uke odi iroma i daisi weaisa moi ku uke odi i ku munike Mekisidekibairo mai. Mekisidekinu bokai ibinu ubiye gienabu yawokeka kini. Dawae Seiramu orofanu Kiniba ibake danu moi ibinu ubiye danu oroubairo irauaiai mane ukaada ibeibi Kini.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Moi mima Mekisidekinu ibeibi ibai owaowa uke ode daui. Ibake Mekisideki danu amae babaeye iya iwoka meke nono danu sisia sirorarie iya iwoka meke nono danu amaema dawa dori odoe iya iwoka meke Danu feari odoe iya iwoka me. Danu i ofereni ode sibore sianeibi i waiyae eno mane ibene ibene ibeifeku ibake dawaini iini ibene ibene ibifeku ariya wei.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mekisideki dawae dai miwereya imuke eawe! I dawako mi Eibaramu dawae Mekisidekibairo danu uranebe urane ma bererieke muni eraerabusa deniroma (10) i daisi weaisa ku demui munike Mekisidekibairo mai.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Enoba Riwainu sisiae i ofereni ode sibore sianeibisa orou emuae i daisi weaisa eraerabusa muneibisa. Godinu darawaduma weibi ibake emuae emenu goi oroubairo daisi weaisa eraerabusa muneibisa. Emua yaisina Eibaramunu sisia orouroma nono emenu goi oroubairo daisi weaisa eraerabusa muneibisa.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Enoba i mi Mekisideki dawae Riwainu sisia mi mero nono i furo dawama Eibaramubairo daisi weaisa eraerabusa muni ibake dawama Eibaramu Godinu we bou ui erabusa muni mibake we ma irauaiai ui.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Enoya imuke eawe! I emebairo we ma irauaiai ukaku mi dawae daiwerero nono i we ma irauaiai ukeka munaku mi dawae okoanaku.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 I ofereni ode sibore sianeibisa orouma i daisi weaisa eraerabusa muneibisakema nono ofe iri uraada bauwaka ureibisake feareibisa. Mekisideki dawama i daisi weaisa eraerabusa munaada me ibinua Godinu bukaroma eno weaku.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Nanu wake wemaro ya nauawe. Eibaramuma i daisi weaisa eraerabusa Mekisidekibairo mai ibake danu dubuenaro fafeku sisia mi Riwai, dawae moi daisi weaisa eraerabusa muneka dai mi, dawaini iini daisi weaisa eraerabusa danu adinaro sisia mi Eibaramubairo i dai mi Mekisidekibake mai.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Enoba i furo Riwai dawae danu amaema dawa dore meroma nono Riwai dawae danu sisia mi Eibaramunu iwaro ibiro Mekisidekima Eibaramu fou uriro Eibaramuma dawabairo daisi weaisa eraerabusa mai ibake Riwai dawaini i mibairo daisi weaisa eraerabusa mai.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Godima eno we imui, Nama i ofereni ode sibore sianeka orou nono we mune odimiaro i Riwai weaisa orouma i waiya gienabu ufeisaya eno we imuike ibake i darawadu owaowa yanaike i Isaraera oroubairo marie. Enoya nanu wake nauawe, i ofereni ode sibore sianeka orouma eme ma gienabu ufiakaronae Godima moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi Eroni ari mero Dawae Mekisideki ari we mune odifine. Ie eno mebake Godima moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi we mune odairo ane fari.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 I moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi siniro i ofereni ode sibore sianeka waiyaini iini imusu siniba ibake Godima i awoena darawaduini iini imusu we odi.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Na weakune wakeye Yesu Kerisobake weakune. Dawae Eroninu sisia mi me. Danu sisia oroue imusu ibake emuae i ofereni ode sibore sianeka waiya uke dakeibisa.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Enoba iyanu Dai Waria Mi Danu sisia sirorari miye dawae Diuda. Enoba Mosesima Diudanu sisia orou moi ofereni ode sibore sianeka orou we mune ode darie ibai iya iwoka sinaisi.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Imuke eawe. I ukeibisa i ari enoe moi mima uyarike i ofereni ode sibore sianeka waiya ukeibi ibake Dawae Mekisideki ari eno.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Yewa Mi Dawae Danu sisia sirorariroma fareroma emema Dawae i ofereni ode sibore sianeka mi ode dauisaroma nono Dawae bunawere ibake Dawa da feafekuke me ibene ibene ibeifeku ibake Dawae i ofereni ode sibore sianeka mi sini.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 I Godinu bukaroma Dawabake eno weaku, Mekisidekima ofereni ode sibore sianeibi i ari enoe Anu mane eno ukaada ibeifakua eno weaku.
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 I adina darawadue buna me ibake irauaiai uke dauiba ibake Godima ie mune eka imusu odi.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Mosesinu darawaduma eme ma gienabu uke dauiroma nono i ma wirokeka Mi imukaisaba ibake Dawama i ma gienabu umine Godibairo iya waure ane odii.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Godima Yesu Kerisoe i ofereni ode sibore sianeka Mi we bou uke odaada Danu onaminu ibiro weike we mune odi. I adinaro ofereni ode sibore sianeibisa orou emuae Danu ibiroma we mune ode darie.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Godima Danu ibiro bunawere weada Yesu Keriso we mune odiba ibake Dawae i dai ofereni ode sibore sianeka Mi sini. Godima Yesubake eno wei,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Dawama eno wei inu ubiye Yesu Dawa Godinu awoena irau arararo uke makaneka ibai yawokeka Dai Mi sini, i dawae iya iwoka sinaisi.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Nono yewa moi wake wemaro ya nauawe. I adinaro ofereni ode sibore sianeibisa orouma fearada emenu waiya idua medeibisaba ibake eme keuwere emenu orofa munaada i waiya ukeibisa.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Nono Yesu Dawae me ibene ibene ibeifekuba ibake Danu waiya ukeifeku orofa moi mima da mufeku.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Enoba emema Yesubairo ane faraadama iroma Godibairo anaisaro Yesu Dawae idua me ibene ibene ibaada emeini Godini emenu abanaro enare ibaada Godibairo emebake eenu weada eme yaisina ma wirokakune.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 I wakeye irauaiai ibake Yesu Keriso Dawae iyanu irau ofereni ode sibore sianeka Mi sinike Dawama iya unu koreibakuni ibake iyama eno we imukaisi, Dawae iyanu Dai ofereni ode sibore sianeka miya eno we imukaisi. Dawae ba irauaiai Mike Dawae moi meramawere uke daui. Godima Dawae i meramawere ukeka oroubairoma munike i ure dubo enaro waure amuke ane odiro ibinu.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Yesu Dawae i moi ofereni ode sibore sianeka orou ari eno me. Dawae meramawere uke dauiba ibake Dawae aine wai ure Danu meramawere ukekaini i orounu meramawere ukekaini Godibairo ofereni ode dakeibaku. Enoba Dawae Danu ofe ubuma ofereni odinao emenu meramawere ukeka ibake Godibairo dei demui mane odi.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosesinu darawadu ibi i furo eme emuae gienabu mebairoma nono moi orouma emua muriekake i ofereni ode sibore sianeka orou we mune odirieka. Emuama emuako eno uisaroma nono Godima Danu ibiroma bunawere weada Danu Amara Dawae me ibene ibene ibeka irauaiai gienabu Mi Dawama i bokai ofereni ode sibore sianeka Mi we mune odiba ibake idua Dawama i waiya ukaada me ibene ibene ibeifeku.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.