Hebreus 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mekisideki dawae Seiramu orofa kini mibake dawama i Seiramu orofa orou yawokeibirie. Yawokeibirieke nono dawae i Godinu dai ofereni ode sibore sianeka mi. Enoba i furo Eibaramu dawae moi kini foini (4) uranebe dawama emua urane ma bererieke owere fari. Owere fareibibaie Mekisidekima ane Eibaramu fou urike we ma irauaiai ui.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Eno uiro Eibaramuma danu eraerabusa yaisina ma fiake imusu imusu odi. Eno uke odike i moi deni (10) ku uke odi iroma i daisi weaisa moi ku uke odi i ku munike Mekisidekibairo mai. Mekisidekinu bokai ibinu ubiye gienabu yawokeka kini. Dawae Seiramu orofanu Kiniba ibake danu moi ibinu ubiye danu oroubairo irauaiai mane ukaada ibeibi Kini.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Moi mima Mekisidekinu ibeibi ibai owaowa uke ode daui. Ibake Mekisideki danu amae babaeye iya iwoka meke nono danu sisia sirorarie iya iwoka meke nono danu amaema dawa dori odoe iya iwoka meke Danu feari odoe iya iwoka me. Danu i ofereni ode sibore sianeibi i waiyae eno mane ibene ibene ibeifeku ibake dawaini iini ibene ibene ibifeku ariya wei.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mekisideki dawae dai miwereya imuke eawe! I dawako mi Eibaramu dawae Mekisidekibairo danu uranebe urane ma bererieke muni eraerabusa deniroma (10) i daisi weaisa ku demui munike Mekisidekibairo mai.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Enoba Riwainu sisiae i ofereni ode sibore sianeibisa orou emuae i daisi weaisa eraerabusa muneibisa. Godinu darawaduma weibi ibake emuae emenu goi oroubairo daisi weaisa eraerabusa muneibisa. Emua yaisina Eibaramunu sisia orouroma nono emenu goi oroubairo daisi weaisa eraerabusa muneibisa.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Enoba i mi Mekisideki dawae Riwainu sisia mi mero nono i furo dawama Eibaramubairo daisi weaisa eraerabusa muni ibake dawama Eibaramu Godinu we bou ui erabusa muni mibake we ma irauaiai ui.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Enoya imuke eawe! I emebairo we ma irauaiai ukaku mi dawae daiwerero nono i we ma irauaiai ukeka munaku mi dawae okoanaku.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 I ofereni ode sibore sianeibisa orouma i daisi weaisa eraerabusa muneibisakema nono ofe iri uraada bauwaka ureibisake feareibisa. Mekisideki dawama i daisi weaisa eraerabusa munaada me ibinua Godinu bukaroma eno weaku.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Nanu wake wemaro ya nauawe. Eibaramuma i daisi weaisa eraerabusa Mekisidekibairo mai ibake danu dubuenaro fafeku sisia mi Riwai, dawae moi daisi weaisa eraerabusa muneka dai mi, dawaini iini daisi weaisa eraerabusa danu adinaro sisia mi Eibaramubairo i dai mi Mekisidekibake mai.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Enoba i furo Riwai dawae danu amaema dawa dore meroma nono Riwai dawae danu sisia mi Eibaramunu iwaro ibiro Mekisidekima Eibaramu fou uriro Eibaramuma dawabairo daisi weaisa eraerabusa mai ibake Riwai dawaini i mibairo daisi weaisa eraerabusa mai.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Godima eno we imui, Nama i ofereni ode sibore sianeka orou nono we mune odimiaro i Riwai weaisa orouma i waiya gienabu ufeisaya eno we imuike ibake i darawadu owaowa yanaike i Isaraera oroubairo marie. Enoya nanu wake nauawe, i ofereni ode sibore sianeka orouma eme ma gienabu ufiakaronae Godima moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi Eroni ari mero Dawae Mekisideki ari we mune odifine. Ie eno mebake Godima moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi we mune odairo ane fari.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 I moi imusu ofereni ode sibore sianeka mi siniro i ofereni ode sibore sianeka waiyaini iini imusu siniba ibake Godima i awoena darawaduini iini imusu we odi.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Na weakune wakeye Yesu Kerisobake weakune. Dawae Eroninu sisia mi me. Danu sisia oroue imusu ibake emuae i ofereni ode sibore sianeka waiya uke dakeibisa.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Enoba iyanu Dai Waria Mi Danu sisia sirorari miye dawae Diuda. Enoba Mosesima Diudanu sisia orou moi ofereni ode sibore sianeka orou we mune ode darie ibai iya iwoka sinaisi.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Imuke eawe. I ukeibisa i ari enoe moi mima uyarike i ofereni ode sibore sianeka waiya ukeibi ibake Dawae Mekisideki ari eno.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Yewa Mi Dawae Danu sisia sirorariroma fareroma emema Dawae i ofereni ode sibore sianeka mi ode dauisaroma nono Dawae bunawere ibake Dawa da feafekuke me ibene ibene ibeifeku ibake Dawae i ofereni ode sibore sianeka mi sini.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 I Godinu bukaroma Dawabake eno weaku, Mekisidekima ofereni ode sibore sianeibi i ari enoe Anu mane eno ukaada ibeifakua eno weaku.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 I adina darawadue buna me ibake irauaiai uke dauiba ibake Godima ie mune eka imusu odi.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Mosesinu darawaduma eme ma gienabu uke dauiroma nono i ma wirokeka Mi imukaisaba ibake Dawama i ma gienabu umine Godibairo iya waure ane odii.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Godima Yesu Kerisoe i ofereni ode sibore sianeka Mi we bou uke odaada Danu onaminu ibiro weike we mune odi. I adinaro ofereni ode sibore sianeibisa orou emuae Danu ibiroma we mune ode darie.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Godima Danu ibiro bunawere weada Yesu Keriso we mune odiba ibake Dawae i dai ofereni ode sibore sianeka Mi sini. Godima Yesubake eno wei,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Dawama eno wei inu ubiye Yesu Dawa Godinu awoena irau arararo uke makaneka ibai yawokeka Dai Mi sini, i dawae iya iwoka sinaisi.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Nono yewa moi wake wemaro ya nauawe. I adinaro ofereni ode sibore sianeibisa orouma fearada emenu waiya idua medeibisaba ibake eme keuwere emenu orofa munaada i waiya ukeibisa.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Nono Yesu Dawae me ibene ibene ibeifekuba ibake Danu waiya ukeifeku orofa moi mima da mufeku.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Enoba emema Yesubairo ane faraadama iroma Godibairo anaisaro Yesu Dawae idua me ibene ibene ibaada emeini Godini emenu abanaro enare ibaada Godibairo emebake eenu weada eme yaisina ma wirokakune.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 I wakeye irauaiai ibake Yesu Keriso Dawae iyanu irau ofereni ode sibore sianeka Mi sinike Dawama iya unu koreibakuni ibake iyama eno we imukaisi, Dawae iyanu Dai ofereni ode sibore sianeka miya eno we imukaisi. Dawae ba irauaiai Mike Dawae moi meramawere uke daui. Godima Dawae i meramawere ukeka oroubairoma munike i ure dubo enaro waure amuke ane odiro ibinu.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Yesu Dawae i moi ofereni ode sibore sianeka orou ari eno me. Dawae meramawere uke dauiba ibake Dawae aine wai ure Danu meramawere ukekaini i orounu meramawere ukekaini Godibairo ofereni ode dakeibaku. Enoba Dawae Danu ofe ubuma ofereni odinao emenu meramawere ukeka ibake Godibairo dei demui mane odi.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosesinu darawadu ibi i furo eme emuae gienabu mebairoma nono moi orouma emua muriekake i ofereni ode sibore sianeka orou we mune odirieka. Emuama emuako eno uisaroma nono Godima Danu ibiroma bunawere weada Danu Amara Dawae me ibene ibene ibeka irauaiai gienabu Mi Dawama i bokai ofereni ode sibore sianeka Mi we mune odiba ibake idua Dawama i waiya ukaada me ibene ibene ibeifeku.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.