Hebreus 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I Du orounu darawadue Yesunu ba ufeku sifeku i ari eno mero ie i uke iwoka ukeka ubu ari eno. Enoba i orouma Godibairo oya keuwere aine wai ure ofereni odeibisabairoma nono i ofereni odekama i Godi yodia ukeibisa orou ma wiroke darie.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 I ofereni odekama i orou ma gienabu ufiaro i orouma irauaiai sifisake emenu ba me ukekabake imuka merama da sifisaronae nono i ofereni ode sibore sianeka orouma i ofereni aine wai ure da odeifisane.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 I ari eno daui ibake i orouma ofereni aine wai ure ofereni odeifisane imukeibisaie emenu meramawere ukeka oya aine wai ure ibai idua imukeibisa.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 I boromakauini goudi abunu iwama emenu meramawere ukeka mune imusu siane dakeibi.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 — ausente —
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 — ausente —
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 — ausente —
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Yesu Dawama kawama eno wei, Ae i abuma ofereni odekabai arara meba ibake rooro uke dakaku. Enoba emuama emenu meramawere ukeka mune imusu odifisane ibake abuma ofereni odaisake inaama yaraisaro Ae ibai eraada rooro uke dakakua eno wei. Ibake i orouma i ofereni odekae Godinu darawaduroma ukeibisade nono Yesuma ibaibake eno wei.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Dawama eno weike nono wei, Nae yewado faraada Anu arararo umane fanea wei. Ibake Godima i adinaro abuma ofereni odeka ibai mune sianike nono Yesu Keriso i ba ofereni odekabai Danu mane awoena i ofereni odi ima i adina ofereni odekanu orofa muni.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Enoba Yesu Keriso Dawae Godinu arararo eno uike Danu ofema demui mane ofereni idua odiba ibake iyae iyanu meramawere ukeibisi iroma meisike awoenae amearubu sine ibaada imuka irauaiai mane imukaisi.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 I Du orounu ofereni ode sibore sianeibisa orouma aine wai ure enare ibaada emenu waiya ukeibisake i ofereni aine wai ure Godibairo odeibisa. Emuae eno ukeibisaroma nono i ofereni odekama emenu meramawere ukeka mune imusu ode dakeibi.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Nono Yesude! Dawa ofereni demui mane odiroma nono i oferenie idua ba irauaiai mane ibene ibene ibeifeku. Enoba Dawae Godibairo amuke anike Godinu baena wana enaro yaure ibinu.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Iro yaure ibinuba ibake Godima Dawaini wasai ukaisa orouini urafekuke emua ma berefiake Danu umu wowonaro odifiane ibake yawokaku.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Yesu Keriso Dawae Danu ofe demui mane ofereni odike Danu orou emenu meramawere ukeibisa iroma mune imusu odiriero emuae Godibairo imuka irauaiai mane imukada ibinisa.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 — ausente —
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Godima nono eno wei, Nae emenu meramawere ukekaini Nanu wake nauke medaisa ibaibake da we imumaua eno wei.
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Godima i meramawere ukeka mune imuke medakuba ibake iyama moi ofereni ode sibore da siafeisi.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Naiyemuku, Yesu Keriso Dawae iyabake feariro Danu iwa yewa dooro isariba ibake iyae i urero iifama imusu ari oorubake ia da sifero Godima iyanu meramawere ukeka mune imuke medifiro iro gienabu anifene ibake weakune.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Yesu Dawae fearike Danu yanaisa ofema i awoena urero ibinu Godibairo me ibene ibene ibeka daaba wabui. Enoba Dawae iyabake feari ibake iyama Godibairo guriguri ufene ukaadae gienabu ufeisi.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 — ausente —
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 — ausente —
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Iyama Yesu Keriso imukenewaa ufene weakune. Godi Danu wakeye ba. Danu imukeka ure owere ma owere da ufekuke Dawa aneme wefekuie enaenari ufeku ibake Yesu Keriso imukenewaa ufene weakune.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Iyanu iyanu imuke makafeke unu kore makafeke imukari uke makafeke irauaiai mane ukeifene weakune.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Moi orouma guriguri ufisanebake fare ku siane dakaisa enaenari da ufeke iyanu fare ku sianekabai da medifene weakune. Yesu Kerisonu fafeku odo idua fafine ukakuba ibake iyanu imukeka ma buna uke makafene weakune.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Nanu wake wemaro ya nauawe. Iyae Godinu ba wake naukadama nono iyanu arara ukaisike meramawere ukaisiie i meramawere ukekabake moi ofereni odeka ibe me.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Moi ofereni odekabai ibe me ibake i bunawere kodo urekabake ia iyafene weakune. Aina ainama Godini wasai ufeisaie Godima dino daiwere ufekuro inaama emua yare ma merama ufiaku.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Aina mima Mosesinu darawadu wake nauke medeibiie ere forakeka orou una raara o una buubama ereibisake we forakada wayai weibisaro i mi ma feareibisa.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Nono moi mima Godinu Amara medifekuke i awoena arararo uke makaneka ma ara ukeka iwa ie i danu urero amuke aneka iwa, i wirokeka daaba ma merama ufekuke Godinu irau unu koreka Imumu Iraubake wake meramawere wefekuie i mibake fanisi daiwere mafeku.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Godima adinaro eno wei, Nanu mane i orou kodo uraada Nama emua moko mamiaua eno wei. Dawama eno weike nono wei, i Dai Waria Mi Dawama Danu orou yaisina kodo ufiakua eno wei. Eno weiro ibaie iya iwoka sinaisi.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Enoba i me ibinu Godima aina mi fanisi mafine wefeku ibai imufike i mima ia daiwere iyafike i ari eno da ufine ibake weakune.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Yanu adinaro ukeka sineka imuke eawe. Godinu edoroma yanu imuka ubarenaro edoro uiro yabairo awe waa imusu imusu fariroma nono yae yanu naukeka mede dauisake gienabu enare ara uisa.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Eme moima moi oroubairo yabake wake meramawere weibisake yabairo meramawere ukeibisake nono moi oroubairo enaenari ukeibisaie ya i meramawere muneibisa orou unu kofiakake emuabai enaro ane enafene we imukada enaenari ukeibisa.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Yae i ana ebaro ibeibisa oroubake imukada emua unu koreibirieka. Enoba moi orouma yanu eraerabusa muneibisaro yae yanu me ibene ibene ibeka eraerabusa ibinua eno weroma dino uke dakeibisake rooro ukeibisa enaenari awoenaini eno ukeibiawe.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ia da siaweke enare ara uawe. Ia da sifoisake enare ara ukaada buna ufoisaie Godinu irau me makeka moko mafiakuro mufoisa.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Yama owainanaku ufoisaie Godinu arara mane ufoisake Danu we bou ui eraerabusa yaisina mufoisa.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Godinu bukaroma owaowa wake eno weaku,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Nono Nanu irau oroudeie emua Na imukada me ibene ibene ibeifeisa. Nono moi orou emuae Na imukekabai emua arara mebake owere anifeisaie emuabake dino umiaua,
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Iyae i owere i meramawere orofaro anaisa orou ari eno me ibake iyae emua ari eno me. Iyanu imuka yaisina Godibairo oisiro Godima iya ma wiro’i.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.