Hebreus 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 I Du orounu darawadue Yesunu ba ufeku sifeku i ari eno mero ie i uke iwoka ukeka ubu ari eno. Enoba i orouma Godibairo oya keuwere aine wai ure ofereni odeibisabairoma nono i ofereni odekama i Godi yodia ukeibisa orou ma wiroke darie.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 I ofereni odekama i orou ma gienabu ufiaro i orouma irauaiai sifisake emenu ba me ukekabake imuka merama da sifisaronae nono i ofereni ode sibore sianeka orouma i ofereni aine wai ure da odeifisane.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 I ari eno daui ibake i orouma ofereni aine wai ure ofereni odeifisane imukeibisaie emenu meramawere ukeka oya aine wai ure ibai idua imukeibisa.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 I boromakauini goudi abunu iwama emenu meramawere ukeka mune imusu siane dakeibi.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 — ausente —
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 — ausente —
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Yesu Dawama kawama eno wei, Ae i abuma ofereni odekabai arara meba ibake rooro uke dakaku. Enoba emuama emenu meramawere ukeka mune imusu odifisane ibake abuma ofereni odaisake inaama yaraisaro Ae ibai eraada rooro uke dakakua eno wei. Ibake i orouma i ofereni odekae Godinu darawaduroma ukeibisade nono Yesuma ibaibake eno wei.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Dawama eno weike nono wei, Nae yewado faraada Anu arararo umane fanea wei. Ibake Godima i adinaro abuma ofereni odeka ibai mune sianike nono Yesu Keriso i ba ofereni odekabai Danu mane awoena i ofereni odi ima i adina ofereni odekanu orofa muni.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Enoba Yesu Keriso Dawae Godinu arararo eno uike Danu ofema demui mane ofereni idua odiba ibake iyae iyanu meramawere ukeibisi iroma meisike awoenae amearubu sine ibaada imuka irauaiai mane imukaisi.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 I Du orounu ofereni ode sibore sianeibisa orouma aine wai ure enare ibaada emenu waiya ukeibisake i ofereni aine wai ure Godibairo odeibisa. Emuae eno ukeibisaroma nono i ofereni odekama emenu meramawere ukeka mune imusu ode dakeibi.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Nono Yesude! Dawa ofereni demui mane odiroma nono i oferenie idua ba irauaiai mane ibene ibene ibeifeku. Enoba Dawae Godibairo amuke anike Godinu baena wana enaro yaure ibinu.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Iro yaure ibinuba ibake Godima Dawaini wasai ukaisa orouini urafekuke emua ma berefiake Danu umu wowonaro odifiane ibake yawokaku.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Yesu Keriso Dawae Danu ofe demui mane ofereni odike Danu orou emenu meramawere ukeibisa iroma mune imusu odiriero emuae Godibairo imuka irauaiai mane imukada ibinisa.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 — ausente —
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Godima nono eno wei, Nae emenu meramawere ukekaini Nanu wake nauke medaisa ibaibake da we imumaua eno wei.
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Godima i meramawere ukeka mune imuke medakuba ibake iyama moi ofereni ode sibore da siafeisi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Naiyemuku, Yesu Keriso Dawae iyabake feariro Danu iwa yewa dooro isariba ibake iyae i urero iifama imusu ari oorubake ia da sifero Godima iyanu meramawere ukeka mune imuke medifiro iro gienabu anifene ibake weakune.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Yesu Dawae fearike Danu yanaisa ofema i awoena urero ibinu Godibairo me ibene ibene ibeka daaba wabui. Enoba Dawae iyabake feari ibake iyama Godibairo guriguri ufene ukaadae gienabu ufeisi.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 — ausente —
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 — ausente —
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Iyama Yesu Keriso imukenewaa ufene weakune. Godi Danu wakeye ba. Danu imukeka ure owere ma owere da ufekuke Dawa aneme wefekuie enaenari ufeku ibake Yesu Keriso imukenewaa ufene weakune.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Iyanu iyanu imuke makafeke unu kore makafeke imukari uke makafeke irauaiai mane ukeifene weakune.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Moi orouma guriguri ufisanebake fare ku siane dakaisa enaenari da ufeke iyanu fare ku sianekabai da medifene weakune. Yesu Kerisonu fafeku odo idua fafine ukakuba ibake iyanu imukeka ma buna uke makafene weakune.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Nanu wake wemaro ya nauawe. Iyae Godinu ba wake naukadama nono iyanu arara ukaisike meramawere ukaisiie i meramawere ukekabake moi ofereni odeka ibe me.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Moi ofereni odekabai ibe me ibake i bunawere kodo urekabake ia iyafene weakune. Aina ainama Godini wasai ufeisaie Godima dino daiwere ufekuro inaama emua yare ma merama ufiaku.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Aina mima Mosesinu darawadu wake nauke medeibiie ere forakeka orou una raara o una buubama ereibisake we forakada wayai weibisaro i mi ma feareibisa.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Nono moi mima Godinu Amara medifekuke i awoena arararo uke makaneka ma ara ukeka iwa ie i danu urero amuke aneka iwa, i wirokeka daaba ma merama ufekuke Godinu irau unu koreka Imumu Iraubake wake meramawere wefekuie i mibake fanisi daiwere mafeku.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Godima adinaro eno wei, Nanu mane i orou kodo uraada Nama emua moko mamiaua eno wei. Dawama eno weike nono wei, i Dai Waria Mi Dawama Danu orou yaisina kodo ufiakua eno wei. Eno weiro ibaie iya iwoka sinaisi.
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Enoba i me ibinu Godima aina mi fanisi mafine wefeku ibai imufike i mima ia daiwere iyafike i ari eno da ufine ibake weakune.
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Yanu adinaro ukeka sineka imuke eawe. Godinu edoroma yanu imuka ubarenaro edoro uiro yabairo awe waa imusu imusu fariroma nono yae yanu naukeka mede dauisake gienabu enare ara uisa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Eme moima moi oroubairo yabake wake meramawere weibisake yabairo meramawere ukeibisake nono moi oroubairo enaenari ukeibisaie ya i meramawere muneibisa orou unu kofiakake emuabai enaro ane enafene we imukada enaenari ukeibisa.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Yae i ana ebaro ibeibisa oroubake imukada emua unu koreibirieka. Enoba moi orouma yanu eraerabusa muneibisaro yae yanu me ibene ibene ibeka eraerabusa ibinua eno weroma dino uke dakeibisake rooro ukeibisa enaenari awoenaini eno ukeibiawe.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Ia da siaweke enare ara uawe. Ia da sifoisake enare ara ukaada buna ufoisaie Godinu irau me makeka moko mafiakuro mufoisa.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Yama owainanaku ufoisaie Godinu arara mane ufoisake Danu we bou ui eraerabusa yaisina mufoisa.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Godinu bukaroma owaowa wake eno weaku,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Nono Nanu irau oroudeie emua Na imukada me ibene ibene ibeifeisa. Nono moi orou emuae Na imukekabai emua arara mebake owere anifeisaie emuabake dino umiaua,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Iyae i owere i meramawere orofaro anaisa orou ari eno me ibake iyae emua ari eno me. Iyanu imuka yaisina Godibairo oisiro Godima iya ma wiro’i.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.