Gálatas 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya Gareisia orofa orou yae awara me orou! Anemebake gogore imuka imukada i meo wake weeka orounu wake naukaisa? Adinaro yae Yesu Kerisonu korosiro feari wake weibisiro ya naukenewaa ukeibisa.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Yabairo moi wake we nauke emane weada weakune. Godima Danu Imumu Irau anemebake yabairo marie? Yae i darawadunu weeka ukeka ari uke dakeibisaba ibake Yesu Keriso imukeibisaro Danu Imumu Irau yabairo marie.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Enobairoma nono anemebake gogore imuka imukaisa? Adinaroe Godinu Imumu Irauma ya unu koreibirie ibake yama Godinu orou sika. Nono awoenae anemebake Godinu Imumu Irau meisake yanu mane ma gienabu ufone ukaisa?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Godinu Imumu Irauma aneme aneme makeibiriero yae ibake imukeibisa? Yae me sara imukeibisaba ibake medeibisa eno we imukaisa? Yanu adinaro imukeibisaie merama me ie irauaiai imukeibisa.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Godi Dawae Danu Imumu Irau yabairo makaada Danu bunawere ukeka anemebake yabairo ukaku? Yae i darawadu yaisina ukaisake Godinu wake naukada imukenewaa ukaisa orou ibake Godima eno ukaku? I ari eno me. Yae Godinu wake mane naukenewaa ukaisa orou ibake Godima eno ukaku.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, dawae Godinu wake naukenewaa ui ibake Godima eno wei, dawae gienabu ukeka mi weia eno weaku.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Enoya imuke eawe. I Godi imukaisa orou yaisinae Eibaramunu amaraku.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Godinu bukaroma eno weaku, I we bou ukeka orou emua ibai iwoka, Godima i imusu orounu Godi imukekabake emua ma irauaiai ufiaku ibai eno weaku. Godima i wake Eibaramubairo bunawere wakeroma eno wei, abairoma i anu Godi imukaku ari imukaisi I orofa akaka imusu imusu orou yaisina we ma irauaiai umiau wei.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ibake Eibaramu dawae Godi imukenewaa ukeibi mi, dawaini i Godi imukaisa orouini Godima emua yaisina we ma irauaiai ukakune.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Aina ainama i darawadu emua ma irauaiai ufiane ibake i darawadu imukada ukenewaa ukaisake Godima emua ma merama ukakune. Godinu bukaroma eno weaku, aina ainama i darawadu ukenewaa ufisane weaisake ukaada moi demui wake kainaku uke dakaisaie Godima emua we ma merama ufiakua eno weaku.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ibai imuke eawe. I darawaduma eme ma irauaiai uke dakakunero ibai Godi Dawa iwoka sinaku. Godinu bukaroma eno weaku, i Godi imukaisa oroubairo eno weaku, yanu Godi imukekaba ibake yae irauaiai oroua weaku. Ibake yae me ibeifoisaya eno weaku.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Nono i darawadue i Godi imukeka ari eno me. Godinu bukaroma eno weaku, aina ainama i darawadu yaisina bunawere ukaada ukenewaa ufekuie dawa me ibene ibene ibifekua Godinu bukaroma eno weaku.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Godinu bukaroma eno weaku, eme moi una korosi anaro ure ma dabame odifeisaie Godima i mibake fanisi makeka ma boroo yafeku. Godima i mi medifekuro Danu fanisi makeka i mibairo ibifekuro feafekua eno weaku. Enaenari iyae i darawadu yaisina ukenewaa dauisike sarawere uisiba ibake Godima iyabake fanisi mamine uiro Yesuma isare aarike Godima iya fanisi makeka daaba mune imusu odike Dawama korosiro fearike iya ma wiro’i.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Yesu Kerisoma iyanu fanisi makeka muniba ibake Godima Eibaramu we ma irauaiai ui i ari enoe i imusu orou yaisina we ma irauaiai ufiane ibake eno imukaku. Enoba aina ainama danu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odakuro danu imukekabake Godinu Imumu Irauma danu imuka ubarenaro ibaku.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yewa wakenu ubi we ma boroo yamaro ya nauawe. Ainama moi mibake anemerabunaku we bou ukaadae danu ibiro we bou ufeku ibake imusu wake da wefeku. Nono dubuenaro dawa imusu imuka imufekuie darawadubake imusu wake moi da wefeku.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Godima Eibaramuini danu amarabake wake we bou ui. Godinu bukaroma Eibaramu danu amaraku yaisinabake we dakaku. Godi Dawa eme keuwerebake we bou uke daui. Dawae eme una demuibake we bou ui. Godinu bukaroma i ari eno weaku, anu Amarabake weakunea eno weaku. I mi Danu ibiye Yesu Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Enoba nanu wakeye eno, Godima emenu Godi imukekabake emua ma wirofiane we bou ukaada Danu ibiro we bou ui. Dawa eno uiro oya fo aderedi dedi (430) me siniro nono dubuenaro Godima i darawadu Mosesibairo mai. I darawaduma Godinu dawako we bou ukeka mune siane mero oide ibi.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Ainama danu me ibene ibene ibeka i darawadubairo mufekuie nono dawae i Godima Eibaramubairo we bou ukeka ma merama ufeku. Nono Godima Eibaramubairo danu Godi imukekabake we ma irauaiai umau weike enaenari ui.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ie iduaroma nono i darawadue anemebake Godima marie? Godima Eibaramubairo we bou uike nono emema emenu ba me merama ukeka iwoka sifisane ibake i darawadu emua marie. Nono i Godima i moi we bou ukeka mima fafike emenu meramawere ukeka ma boroo yafike i darawadunu buna mune imusu siafine ibake fari. Godima i darawadu anerubairo mariero aneruma i Godini emeini emenu abanaro enare we oa ukeka mi Mosesibairo maisa.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Abanaro enare moi ena we oa ukeka mi imufeisi ie eka ena ewa enaro enafeisa orou imufeisi. Nono Godi Dawae una demui ibake aneruini emebairo yoya uke we dauike Danu mane Eibaramubairo i wake we bou ui.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 I darawaduma awoenae Godinu we bou ukekaini wasai ukakuba me? I ari eno me. I darawaduma ya ma wirokada ma irauaiai ufiaronae Godima Yesu da mamiro darawaduma iya ma wiromine.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Godinu bukaroma eno weaku, eme yaisinae ba me merama ukekama yawokakuneba ibake meramawere ufisane ukaisa. Godinu darawadu yaisina uke dakaisa ibake darawadubairoma wiroke dakaisaya eno weaku. Godima we bou uiba ibake ainama Godinu ma wirokeka mufine imufekuie dawa danu imuka yaisina Yesubairo odifeku. Dawa eno ufekuie Godima dawa ma wirofeku.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Yesu Keriso fare me i furoe i darawaduma iya yawokada ana ebaro odinao u’i. I Darawaduma iya eno uke yawokeibi ibake Godima Danu arara uike iya iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifene ibake Yesu Keriso we odairo yewa dooro isare aari.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 I darawadue iyanu we ma iwoka unao mi ari. Enoba i darawaduma i furo Yesu Kerisonu fari odoroma iya yawokeibi. I darawaduma eno ukeibiro Yesu Keriso Dawa fariie iyanu imuka yaisina Godibairo odifero Godima iya ma irauaiai umine ibake i darawaduma iya Yesubairo waure aare odii.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Yesu Keriso Dawae fariro iyanu imuka yaisina Dawabairo oisi ibake awoenae i darawaduma iya yawoke dakakuni.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Yae yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisaba ibake yae Godinu amara aruma sinaisa.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nono yama Yesunu ibiro babadaido uisaie yae Yesu ari eno sika.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Eno uisa ibake yabairoe Du orou me, Guriki orou me, moi minu waiya ukeka orou me, moi mima ya yawoke me, emeaka me, awekabo me. Yae Yesu Kerisobairo dakaa uke ibinisaba ibake yae demui orou ari sine ibinisa.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yae Yesu Kerisonu oroubaie yae Eibaramunu sisia sirorari orou. Ibake yae Godinu we bou ukeka wake yaisina mufoisa.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.