Gálatas 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya Gareisia orofa orou yae awara me orou! Anemebake gogore imuka imukada i meo wake weeka orounu wake naukaisa? Adinaro yae Yesu Kerisonu korosiro feari wake weibisiro ya naukenewaa ukeibisa.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Yabairo moi wake we nauke emane weada weakune. Godima Danu Imumu Irau anemebake yabairo marie? Yae i darawadunu weeka ukeka ari uke dakeibisaba ibake Yesu Keriso imukeibisaro Danu Imumu Irau yabairo marie.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Enobairoma nono anemebake gogore imuka imukaisa? Adinaroe Godinu Imumu Irauma ya unu koreibirie ibake yama Godinu orou sika. Nono awoenae anemebake Godinu Imumu Irau meisake yanu mane ma gienabu ufone ukaisa?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Godinu Imumu Irauma aneme aneme makeibiriero yae ibake imukeibisa? Yae me sara imukeibisaba ibake medeibisa eno we imukaisa? Yanu adinaro imukeibisaie merama me ie irauaiai imukeibisa.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Godi Dawae Danu Imumu Irau yabairo makaada Danu bunawere ukeka anemebake yabairo ukaku? Yae i darawadu yaisina ukaisake Godinu wake naukada imukenewaa ukaisa orou ibake Godima eno ukaku? I ari eno me. Yae Godinu wake mane naukenewaa ukaisa orou ibake Godima eno ukaku.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, dawae Godinu wake naukenewaa ui ibake Godima eno wei, dawae gienabu ukeka mi weia eno weaku.
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Enoya imuke eawe. I Godi imukaisa orou yaisinae Eibaramunu amaraku.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Godinu bukaroma eno weaku, I we bou ukeka orou emua ibai iwoka, Godima i imusu orounu Godi imukekabake emua ma irauaiai ufiaku ibai eno weaku. Godima i wake Eibaramubairo bunawere wakeroma eno wei, abairoma i anu Godi imukaku ari imukaisi I orofa akaka imusu imusu orou yaisina we ma irauaiai umiau wei.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Ibake Eibaramu dawae Godi imukenewaa ukeibi mi, dawaini i Godi imukaisa orouini Godima emua yaisina we ma irauaiai ukakune.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Aina ainama i darawadu emua ma irauaiai ufiane ibake i darawadu imukada ukenewaa ukaisake Godima emua ma merama ukakune. Godinu bukaroma eno weaku, aina ainama i darawadu ukenewaa ufisane weaisake ukaada moi demui wake kainaku uke dakaisaie Godima emua we ma merama ufiakua eno weaku.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ibai imuke eawe. I darawaduma eme ma irauaiai uke dakakunero ibai Godi Dawa iwoka sinaku. Godinu bukaroma eno weaku, i Godi imukaisa oroubairo eno weaku, yanu Godi imukekaba ibake yae irauaiai oroua weaku. Ibake yae me ibeifoisaya eno weaku.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Nono i darawadue i Godi imukeka ari eno me. Godinu bukaroma eno weaku, aina ainama i darawadu yaisina bunawere ukaada ukenewaa ufekuie dawa me ibene ibene ibifekua Godinu bukaroma eno weaku.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Godinu bukaroma eno weaku, eme moi una korosi anaro ure ma dabame odifeisaie Godima i mibake fanisi makeka ma boroo yafeku. Godima i mi medifekuro Danu fanisi makeka i mibairo ibifekuro feafekua eno weaku. Enaenari iyae i darawadu yaisina ukenewaa dauisike sarawere uisiba ibake Godima iyabake fanisi mamine uiro Yesuma isare aarike Godima iya fanisi makeka daaba mune imusu odike Dawama korosiro fearike iya ma wiro’i.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Yesu Kerisoma iyanu fanisi makeka muniba ibake Godima Eibaramu we ma irauaiai ui i ari enoe i imusu orou yaisina we ma irauaiai ufiane ibake eno imukaku. Enoba aina ainama danu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odakuro danu imukekabake Godinu Imumu Irauma danu imuka ubarenaro ibaku.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Yewa wakenu ubi we ma boroo yamaro ya nauawe. Ainama moi mibake anemerabunaku we bou ukaadae danu ibiro we bou ufeku ibake imusu wake da wefeku. Nono dubuenaro dawa imusu imuka imufekuie darawadubake imusu wake moi da wefeku.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Godima Eibaramuini danu amarabake wake we bou ui. Godinu bukaroma Eibaramu danu amaraku yaisinabake we dakaku. Godi Dawa eme keuwerebake we bou uke daui. Dawae eme una demuibake we bou ui. Godinu bukaroma i ari eno weaku, anu Amarabake weakunea eno weaku. I mi Danu ibiye Yesu Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Enoba nanu wakeye eno, Godima emenu Godi imukekabake emua ma wirofiane we bou ukaada Danu ibiro we bou ui. Dawa eno uiro oya fo aderedi dedi (430) me siniro nono dubuenaro Godima i darawadu Mosesibairo mai. I darawaduma Godinu dawako we bou ukeka mune siane mero oide ibi.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Ainama danu me ibene ibene ibeka i darawadubairo mufekuie nono dawae i Godima Eibaramubairo we bou ukeka ma merama ufeku. Nono Godima Eibaramubairo danu Godi imukekabake we ma irauaiai umau weike enaenari ui.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Ie iduaroma nono i darawadue anemebake Godima marie? Godima Eibaramubairo we bou uike nono emema emenu ba me merama ukeka iwoka sifisane ibake i darawadu emua marie. Nono i Godima i moi we bou ukeka mima fafike emenu meramawere ukeka ma boroo yafike i darawadunu buna mune imusu siafine ibake fari. Godima i darawadu anerubairo mariero aneruma i Godini emeini emenu abanaro enare we oa ukeka mi Mosesibairo maisa.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Abanaro enare moi ena we oa ukeka mi imufeisi ie eka ena ewa enaro enafeisa orou imufeisi. Nono Godi Dawae una demui ibake aneruini emebairo yoya uke we dauike Danu mane Eibaramubairo i wake we bou ui.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 I darawaduma awoenae Godinu we bou ukekaini wasai ukakuba me? I ari eno me. I darawaduma ya ma wirokada ma irauaiai ufiaronae Godima Yesu da mamiro darawaduma iya ma wiromine.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Godinu bukaroma eno weaku, eme yaisinae ba me merama ukekama yawokakuneba ibake meramawere ufisane ukaisa. Godinu darawadu yaisina uke dakaisa ibake darawadubairoma wiroke dakaisaya eno weaku. Godima we bou uiba ibake ainama Godinu ma wirokeka mufine imufekuie dawa danu imuka yaisina Yesubairo odifeku. Dawa eno ufekuie Godima dawa ma wirofeku.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Yesu Keriso fare me i furoe i darawaduma iya yawokada ana ebaro odinao u’i. I Darawaduma iya eno uke yawokeibi ibake Godima Danu arara uike iya iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifene ibake Yesu Keriso we odairo yewa dooro isare aari.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 I darawadue iyanu we ma iwoka unao mi ari. Enoba i darawaduma i furo Yesu Kerisonu fari odoroma iya yawokeibi. I darawaduma eno ukeibiro Yesu Keriso Dawa fariie iyanu imuka yaisina Godibairo odifero Godima iya ma irauaiai umine ibake i darawaduma iya Yesubairo waure aare odii.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Yesu Keriso Dawae fariro iyanu imuka yaisina Dawabairo oisi ibake awoenae i darawaduma iya yawoke dakakuni.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Yae yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisaba ibake yae Godinu amara aruma sinaisa.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nono yama Yesunu ibiro babadaido uisaie yae Yesu ari eno sika.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Eno uisa ibake yabairoe Du orou me, Guriki orou me, moi minu waiya ukeka orou me, moi mima ya yawoke me, emeaka me, awekabo me. Yae Yesu Kerisobairo dakaa uke ibinisaba ibake yae demui orou ari sine ibinisa.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yae Yesu Kerisonu oroubaie yae Eibaramunu sisia sirorari orou. Ibake yae Godinu we bou ukeka wake yaisina mufoisa.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.