Gálatas 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Ya Gareisia orofa orou yae awara me orou! Anemebake gogore imuka imukada i meo wake weeka orounu wake naukaisa? Adinaro yae Yesu Kerisonu korosiro feari wake weibisiro ya naukenewaa ukeibisa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Yabairo moi wake we nauke emane weada weakune. Godima Danu Imumu Irau anemebake yabairo marie? Yae i darawadunu weeka ukeka ari uke dakeibisaba ibake Yesu Keriso imukeibisaro Danu Imumu Irau yabairo marie.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Enobairoma nono anemebake gogore imuka imukaisa? Adinaroe Godinu Imumu Irauma ya unu koreibirie ibake yama Godinu orou sika. Nono awoenae anemebake Godinu Imumu Irau meisake yanu mane ma gienabu ufone ukaisa?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Godinu Imumu Irauma aneme aneme makeibiriero yae ibake imukeibisa? Yae me sara imukeibisaba ibake medeibisa eno we imukaisa? Yanu adinaro imukeibisaie merama me ie irauaiai imukeibisa.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Godi Dawae Danu Imumu Irau yabairo makaada Danu bunawere ukeka anemebake yabairo ukaku? Yae i darawadu yaisina ukaisake Godinu wake naukada imukenewaa ukaisa orou ibake Godima eno ukaku? I ari eno me. Yae Godinu wake mane naukenewaa ukaisa orou ibake Godima eno ukaku.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, dawae Godinu wake naukenewaa ui ibake Godima eno wei, dawae gienabu ukeka mi weia eno weaku.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Enoya imuke eawe. I Godi imukaisa orou yaisinae Eibaramunu amaraku.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Godinu bukaroma eno weaku, I we bou ukeka orou emua ibai iwoka, Godima i imusu orounu Godi imukekabake emua ma irauaiai ufiaku ibai eno weaku. Godima i wake Eibaramubairo bunawere wakeroma eno wei, abairoma i anu Godi imukaku ari imukaisi I orofa akaka imusu imusu orou yaisina we ma irauaiai umiau wei.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ibake Eibaramu dawae Godi imukenewaa ukeibi mi, dawaini i Godi imukaisa orouini Godima emua yaisina we ma irauaiai ukakune.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Aina ainama i darawadu emua ma irauaiai ufiane ibake i darawadu imukada ukenewaa ukaisake Godima emua ma merama ukakune. Godinu bukaroma eno weaku, aina ainama i darawadu ukenewaa ufisane weaisake ukaada moi demui wake kainaku uke dakaisaie Godima emua we ma merama ufiakua eno weaku.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ibai imuke eawe. I darawaduma eme ma irauaiai uke dakakunero ibai Godi Dawa iwoka sinaku. Godinu bukaroma eno weaku, i Godi imukaisa oroubairo eno weaku, yanu Godi imukekaba ibake yae irauaiai oroua weaku. Ibake yae me ibeifoisaya eno weaku.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Nono i darawadue i Godi imukeka ari eno me. Godinu bukaroma eno weaku, aina ainama i darawadu yaisina bunawere ukaada ukenewaa ufekuie dawa me ibene ibene ibifekua Godinu bukaroma eno weaku.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Godinu bukaroma eno weaku, eme moi una korosi anaro ure ma dabame odifeisaie Godima i mibake fanisi makeka ma boroo yafeku. Godima i mi medifekuro Danu fanisi makeka i mibairo ibifekuro feafekua eno weaku. Enaenari iyae i darawadu yaisina ukenewaa dauisike sarawere uisiba ibake Godima iyabake fanisi mamine uiro Yesuma isare aarike Godima iya fanisi makeka daaba mune imusu odike Dawama korosiro fearike iya ma wiro’i.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Yesu Kerisoma iyanu fanisi makeka muniba ibake Godima Eibaramu we ma irauaiai ui i ari enoe i imusu orou yaisina we ma irauaiai ufiane ibake eno imukaku. Enoba aina ainama danu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odakuro danu imukekabake Godinu Imumu Irauma danu imuka ubarenaro ibaku.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Yewa wakenu ubi we ma boroo yamaro ya nauawe. Ainama moi mibake anemerabunaku we bou ukaadae danu ibiro we bou ufeku ibake imusu wake da wefeku. Nono dubuenaro dawa imusu imuka imufekuie darawadubake imusu wake moi da wefeku.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Godima Eibaramuini danu amarabake wake we bou ui. Godinu bukaroma Eibaramu danu amaraku yaisinabake we dakaku. Godi Dawa eme keuwerebake we bou uke daui. Dawae eme una demuibake we bou ui. Godinu bukaroma i ari eno weaku, anu Amarabake weakunea eno weaku. I mi Danu ibiye Yesu Keriso.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Enoba nanu wakeye eno, Godima emenu Godi imukekabake emua ma wirofiane we bou ukaada Danu ibiro we bou ui. Dawa eno uiro oya fo aderedi dedi (430) me siniro nono dubuenaro Godima i darawadu Mosesibairo mai. I darawaduma Godinu dawako we bou ukeka mune siane mero oide ibi.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ainama danu me ibene ibene ibeka i darawadubairo mufekuie nono dawae i Godima Eibaramubairo we bou ukeka ma merama ufeku. Nono Godima Eibaramubairo danu Godi imukekabake we ma irauaiai umau weike enaenari ui.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ie iduaroma nono i darawadue anemebake Godima marie? Godima Eibaramubairo we bou uike nono emema emenu ba me merama ukeka iwoka sifisane ibake i darawadu emua marie. Nono i Godima i moi we bou ukeka mima fafike emenu meramawere ukeka ma boroo yafike i darawadunu buna mune imusu siafine ibake fari. Godima i darawadu anerubairo mariero aneruma i Godini emeini emenu abanaro enare we oa ukeka mi Mosesibairo maisa.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Abanaro enare moi ena we oa ukeka mi imufeisi ie eka ena ewa enaro enafeisa orou imufeisi. Nono Godi Dawae una demui ibake aneruini emebairo yoya uke we dauike Danu mane Eibaramubairo i wake we bou ui.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 I darawaduma awoenae Godinu we bou ukekaini wasai ukakuba me? I ari eno me. I darawaduma ya ma wirokada ma irauaiai ufiaronae Godima Yesu da mamiro darawaduma iya ma wiromine.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Godinu bukaroma eno weaku, eme yaisinae ba me merama ukekama yawokakuneba ibake meramawere ufisane ukaisa. Godinu darawadu yaisina uke dakaisa ibake darawadubairoma wiroke dakaisaya eno weaku. Godima we bou uiba ibake ainama Godinu ma wirokeka mufine imufekuie dawa danu imuka yaisina Yesubairo odifeku. Dawa eno ufekuie Godima dawa ma wirofeku.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Yesu Keriso fare me i furoe i darawaduma iya yawokada ana ebaro odinao u’i. I Darawaduma iya eno uke yawokeibi ibake Godima Danu arara uike iya iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifene ibake Yesu Keriso we odairo yewa dooro isare aari.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 I darawadue iyanu we ma iwoka unao mi ari. Enoba i darawaduma i furo Yesu Kerisonu fari odoroma iya yawokeibi. I darawaduma eno ukeibiro Yesu Keriso Dawa fariie iyanu imuka yaisina Godibairo odifero Godima iya ma irauaiai umine ibake i darawaduma iya Yesubairo waure aare odii.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Yesu Keriso Dawae fariro iyanu imuka yaisina Dawabairo oisi ibake awoenae i darawaduma iya yawoke dakakuni.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Yae yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisaba ibake yae Godinu amara aruma sinaisa.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Nono yama Yesunu ibiro babadaido uisaie yae Yesu ari eno sika.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Eno uisa ibake yabairoe Du orou me, Guriki orou me, moi minu waiya ukeka orou me, moi mima ya yawoke me, emeaka me, awekabo me. Yae Yesu Kerisobairo dakaa uke ibinisaba ibake yae demui orou ari sine ibinisa.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Yae Yesu Kerisonu oroubaie yae Eibaramunu sisia sirorari orou. Ibake yae Godinu we bou ukeka wake yaisina mufoisa.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.