Gálatas 3
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Ya Gareisia orofa orou yae awara me orou! Anemebake gogore imuka imukada i meo wake weeka orounu wake naukaisa? Adinaro yae Yesu Kerisonu korosiro feari wake weibisiro ya naukenewaa ukeibisa.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Yabairo moi wake we nauke emane weada weakune. Godima Danu Imumu Irau anemebake yabairo marie? Yae i darawadunu weeka ukeka ari uke dakeibisaba ibake Yesu Keriso imukeibisaro Danu Imumu Irau yabairo marie.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Enobairoma nono anemebake gogore imuka imukaisa? Adinaroe Godinu Imumu Irauma ya unu koreibirie ibake yama Godinu orou sika. Nono awoenae anemebake Godinu Imumu Irau meisake yanu mane ma gienabu ufone ukaisa?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Godinu Imumu Irauma aneme aneme makeibiriero yae ibake imukeibisa? Yae me sara imukeibisaba ibake medeibisa eno we imukaisa? Yanu adinaro imukeibisaie merama me ie irauaiai imukeibisa.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Godi Dawae Danu Imumu Irau yabairo makaada Danu bunawere ukeka anemebake yabairo ukaku? Yae i darawadu yaisina ukaisake Godinu wake naukada imukenewaa ukaisa orou ibake Godima eno ukaku? I ari eno me. Yae Godinu wake mane naukenewaa ukaisa orou ibake Godima eno ukaku.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Godinu bukaroma Eibaramubake eno weaku, dawae Godinu wake naukenewaa ui ibake Godima eno wei, dawae gienabu ukeka mi weia eno weaku.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Enoya imuke eawe. I Godi imukaisa orou yaisinae Eibaramunu amaraku.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Godinu bukaroma eno weaku, I we bou ukeka orou emua ibai iwoka, Godima i imusu orounu Godi imukekabake emua ma irauaiai ufiaku ibai eno weaku. Godima i wake Eibaramubairo bunawere wakeroma eno wei, abairoma i anu Godi imukaku ari imukaisi I orofa akaka imusu imusu orou yaisina we ma irauaiai umiau wei.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ibake Eibaramu dawae Godi imukenewaa ukeibi mi, dawaini i Godi imukaisa orouini Godima emua yaisina we ma irauaiai ukakune.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Aina ainama i darawadu emua ma irauaiai ufiane ibake i darawadu imukada ukenewaa ukaisake Godima emua ma merama ukakune. Godinu bukaroma eno weaku, aina ainama i darawadu ukenewaa ufisane weaisake ukaada moi demui wake kainaku uke dakaisaie Godima emua we ma merama ufiakua eno weaku.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Ibai imuke eawe. I darawaduma eme ma irauaiai uke dakakunero ibai Godi Dawa iwoka sinaku. Godinu bukaroma eno weaku, i Godi imukaisa oroubairo eno weaku, yanu Godi imukekaba ibake yae irauaiai oroua weaku. Ibake yae me ibeifoisaya eno weaku.
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Nono i darawadue i Godi imukeka ari eno me. Godinu bukaroma eno weaku, aina ainama i darawadu yaisina bunawere ukaada ukenewaa ufekuie dawa me ibene ibene ibifekua Godinu bukaroma eno weaku.
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Godinu bukaroma eno weaku, eme moi una korosi anaro ure ma dabame odifeisaie Godima i mibake fanisi makeka ma boroo yafeku. Godima i mi medifekuro Danu fanisi makeka i mibairo ibifekuro feafekua eno weaku. Enaenari iyae i darawadu yaisina ukenewaa dauisike sarawere uisiba ibake Godima iyabake fanisi mamine uiro Yesuma isare aarike Godima iya fanisi makeka daaba mune imusu odike Dawama korosiro fearike iya ma wiro’i.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Yesu Kerisoma iyanu fanisi makeka muniba ibake Godima Eibaramu we ma irauaiai ui i ari enoe i imusu orou yaisina we ma irauaiai ufiane ibake eno imukaku. Enoba aina ainama danu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odakuro danu imukekabake Godinu Imumu Irauma danu imuka ubarenaro ibaku.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Yewa wakenu ubi we ma boroo yamaro ya nauawe. Ainama moi mibake anemerabunaku we bou ukaadae danu ibiro we bou ufeku ibake imusu wake da wefeku. Nono dubuenaro dawa imusu imuka imufekuie darawadubake imusu wake moi da wefeku.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Godima Eibaramuini danu amarabake wake we bou ui. Godinu bukaroma Eibaramu danu amaraku yaisinabake we dakaku. Godi Dawa eme keuwerebake we bou uke daui. Dawae eme una demuibake we bou ui. Godinu bukaroma i ari eno weaku, anu Amarabake weakunea eno weaku. I mi Danu ibiye Yesu Keriso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Enoba nanu wakeye eno, Godima emenu Godi imukekabake emua ma wirofiane we bou ukaada Danu ibiro we bou ui. Dawa eno uiro oya fo aderedi dedi (430) me siniro nono dubuenaro Godima i darawadu Mosesibairo mai. I darawaduma Godinu dawako we bou ukeka mune siane mero oide ibi.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Ainama danu me ibene ibene ibeka i darawadubairo mufekuie nono dawae i Godima Eibaramubairo we bou ukeka ma merama ufeku. Nono Godima Eibaramubairo danu Godi imukekabake we ma irauaiai umau weike enaenari ui.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ie iduaroma nono i darawadue anemebake Godima marie? Godima Eibaramubairo we bou uike nono emema emenu ba me merama ukeka iwoka sifisane ibake i darawadu emua marie. Nono i Godima i moi we bou ukeka mima fafike emenu meramawere ukeka ma boroo yafike i darawadunu buna mune imusu siafine ibake fari. Godima i darawadu anerubairo mariero aneruma i Godini emeini emenu abanaro enare we oa ukeka mi Mosesibairo maisa.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Abanaro enare moi ena we oa ukeka mi imufeisi ie eka ena ewa enaro enafeisa orou imufeisi. Nono Godi Dawae una demui ibake aneruini emebairo yoya uke we dauike Danu mane Eibaramubairo i wake we bou ui.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 I darawaduma awoenae Godinu we bou ukekaini wasai ukakuba me? I ari eno me. I darawaduma ya ma wirokada ma irauaiai ufiaronae Godima Yesu da mamiro darawaduma iya ma wiromine.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Godinu bukaroma eno weaku, eme yaisinae ba me merama ukekama yawokakuneba ibake meramawere ufisane ukaisa. Godinu darawadu yaisina uke dakaisa ibake darawadubairoma wiroke dakaisaya eno weaku. Godima we bou uiba ibake ainama Godinu ma wirokeka mufine imufekuie dawa danu imuka yaisina Yesubairo odifeku. Dawa eno ufekuie Godima dawa ma wirofeku.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Yesu Keriso fare me i furoe i darawaduma iya yawokada ana ebaro odinao u’i. I Darawaduma iya eno uke yawokeibi ibake Godima Danu arara uike iya iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifene ibake Yesu Keriso we odairo yewa dooro isare aari.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 I darawadue iyanu we ma iwoka unao mi ari. Enoba i darawaduma i furo Yesu Kerisonu fari odoroma iya yawokeibi. I darawaduma eno ukeibiro Yesu Keriso Dawa fariie iyanu imuka yaisina Godibairo odifero Godima iya ma irauaiai umine ibake i darawaduma iya Yesubairo waure aare odii.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Yesu Keriso Dawae fariro iyanu imuka yaisina Dawabairo oisi ibake awoenae i darawaduma iya yawoke dakakuni.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Yae yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisaba ibake yae Godinu amara aruma sinaisa.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nono yama Yesunu ibiro babadaido uisaie yae Yesu ari eno sika.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Eno uisa ibake yabairoe Du orou me, Guriki orou me, moi minu waiya ukeka orou me, moi mima ya yawoke me, emeaka me, awekabo me. Yae Yesu Kerisobairo dakaa uke ibinisaba ibake yae demui orou ari sine ibinisa.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Yae Yesu Kerisonu oroubaie yae Eibaramunu sisia sirorari orou. Ibake yae Godinu we bou ukeka wake yaisina mufoisa.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.