Gálatas 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Babae Godini Yesu Kerisoini emuama ya unu kofisike irauaiai ibeka mafisiro irauaiai ibaada kakawera uke makane ibifone weakune.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Godima Danu arararo uike wei ibake Yesu Kerisoma iyanu merama ukekabake fearike yewa meramawere ukekabairoma iya ma wiro’i.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ibake Godibairo aine wai ure we ma irauaiai ukeifeisi ie idua irau.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Yama Godi sabu medeibaisa ibake na imuka foria ukakune. Godima Yesue Danu me makeka mafine ukaada Dawama iya yaisina wayo komike ma wiromiro Dawaini demuiro me ibene ibene ibifene ibake we odairo yewa dooro isare aari. Nono awoenae yama Godi meisake imusu i moi orouma yewa wakeye moi imusu irau wakeya eno meo weaisaro yama baya eno imukada emenu wake naukaisa.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Nono Godinu irau wakeye fu demuiro Danu irau wakeye imusu imusu me. Moi orou emenu arara Yesu Kerisonu irau wake ma merama ufisake yanu imuka ma merama ufiakane ibake eno meo wake weaisa.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Nanu wake wemaro ya nauawe. Na o ureroma isare aafeku aneruma i imusu irau me wake uwama meo wefukuie Godima uwa we ma merama umukuro i merama orofaro anifuku. Naini nanu orouini iya adinaro Godinu irau wake weibisiba nono awoena aina ainama yewa imusu irau me wake, i wakema i ba wakeini wasai ukakuba ibake aina ainama eno wefeisaie Godima emua we ma merama ufiaro merama orofaro anifisane weakune.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 I wake nono wemaro ya nauawe. Aina ainama Godinu irau wake weaisi i wake mane we dafeisake i wasai uke makaneka wake wefeisaie Godima emua we ma merama ufiaro merama orofaro anifisane ibake weakune.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Na arara me emenu arara ukeka. Nae Godinu arara mane umane ibake weakune. Na arara me eme moima nae irau miya weeka. Na emenu arara ukeka ukaadae na Yesu Kerisonu waiya da umau.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 — ausente —
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nanu adinaro ukeka sineka ya iwoka ukaisa. Nama i Du orounu darawadu imukada ibake i Godi imukeibisa orou yaisina ma feamiane aine wai ure oyakada emuabake nama meramawere uke yareibia.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 I Du orounu darawadu imukenewaa ueba ibake nanu naiyemukunu i darawadubake imukeibisabai ma berea. Nanu akaemukunu bisararo ukenewaa ueba ibake nanu naiyemuku yaisina nama ma berea.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Na eno meramawere ukeibisaraie Godima nabake imukari ukaada na imukeibikara. Danu irau unu koreka mumane ibake nanu amaema na dore me i furo Godima na imukada nae Danu amara we mune odikara ibake nabairo ibai eno wei.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 — ausente —
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Godima nabairo wake moi weiro naueke oya buuba me siniro idua Derusaremu goiro owere amuke ane. Nanu ararae Fida fou umake iwoka umane ibake amuke ane fareke odo fifidini (15) iro ibeibisara.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Na iro ibaadae Godinu moi afasoro orou ere dauiyake iyanu Dai Waria Minu nabue Deimisi mane ere.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Na meo wake we mero ba wake mane weakune. Godinu ibooro enare ibaada ba wake weakune.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Iro odo fifidini (15) mane ibeebe medeke iroma Siriaini Sirisia orofayairo owere ane.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 — ausente —
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 — ausente —
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.