Gálatas 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Babae Godini Yesu Kerisoini emuama ya unu kofisike irauaiai ibeka mafisiro irauaiai ibaada kakawera uke makane ibifone weakune.
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Godima Danu arararo uike wei ibake Yesu Kerisoma iyanu merama ukekabake fearike yewa meramawere ukekabairoma iya ma wiro’i.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ibake Godibairo aine wai ure we ma irauaiai ukeifeisi ie idua irau.
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 Yama Godi sabu medeibaisa ibake na imuka foria ukakune. Godima Yesue Danu me makeka mafine ukaada Dawama iya yaisina wayo komike ma wiromiro Dawaini demuiro me ibene ibene ibifene ibake we odairo yewa dooro isare aari. Nono awoenae yama Godi meisake imusu i moi orouma yewa wakeye moi imusu irau wakeya eno meo weaisaro yama baya eno imukada emenu wake naukaisa.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nono Godinu irau wakeye fu demuiro Danu irau wakeye imusu imusu me. Moi orou emenu arara Yesu Kerisonu irau wake ma merama ufisake yanu imuka ma merama ufiakane ibake eno meo wake weaisa.
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Nanu wake wemaro ya nauawe. Na o ureroma isare aafeku aneruma i imusu irau me wake uwama meo wefukuie Godima uwa we ma merama umukuro i merama orofaro anifuku. Naini nanu orouini iya adinaro Godinu irau wake weibisiba nono awoena aina ainama yewa imusu irau me wake, i wakema i ba wakeini wasai ukakuba ibake aina ainama eno wefeisaie Godima emua we ma merama ufiaro merama orofaro anifisane weakune.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 I wake nono wemaro ya nauawe. Aina ainama Godinu irau wake weaisi i wake mane we dafeisake i wasai uke makaneka wake wefeisaie Godima emua we ma merama ufiaro merama orofaro anifisane ibake weakune.
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Na arara me emenu arara ukeka. Nae Godinu arara mane umane ibake weakune. Na arara me eme moima nae irau miya weeka. Na emenu arara ukeka ukaadae na Yesu Kerisonu waiya da umau.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 — ausente —
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Nanu adinaro ukeka sineka ya iwoka ukaisa. Nama i Du orounu darawadu imukada ibake i Godi imukeibisa orou yaisina ma feamiane aine wai ure oyakada emuabake nama meramawere uke yareibia.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 I Du orounu darawadu imukenewaa ueba ibake nanu naiyemukunu i darawadubake imukeibisabai ma berea. Nanu akaemukunu bisararo ukenewaa ueba ibake nanu naiyemuku yaisina nama ma berea.
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Na eno meramawere ukeibisaraie Godima nabake imukari ukaada na imukeibikara. Danu irau unu koreka mumane ibake nanu amaema na dore me i furo Godima na imukada nae Danu amara we mune odikara ibake nabairo ibai eno wei.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 — ausente —
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 Godima nabairo wake moi weiro naueke oya buuba me siniro idua Derusaremu goiro owere amuke ane. Nanu ararae Fida fou umake iwoka umane ibake amuke ane fareke odo fifidini (15) iro ibeibisara.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 Na iro ibaadae Godinu moi afasoro orou ere dauiyake iyanu Dai Waria Minu nabue Deimisi mane ere.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Na meo wake we mero ba wake mane weakune. Godinu ibooro enare ibaada ba wake weakune.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Iro odo fifidini (15) mane ibeebe medeke iroma Siriaini Sirisia orofayairo owere ane.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 — ausente —
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 — ausente —
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.