Gálatas 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Babae Godini Yesu Kerisoini emuama ya unu kofisike irauaiai ibeka mafisiro irauaiai ibaada kakawera uke makane ibifone weakune.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Godima Danu arararo uike wei ibake Yesu Kerisoma iyanu merama ukekabake fearike yewa meramawere ukekabairoma iya ma wiro’i.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ibake Godibairo aine wai ure we ma irauaiai ukeifeisi ie idua irau.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Yama Godi sabu medeibaisa ibake na imuka foria ukakune. Godima Yesue Danu me makeka mafine ukaada Dawama iya yaisina wayo komike ma wiromiro Dawaini demuiro me ibene ibene ibifene ibake we odairo yewa dooro isare aari. Nono awoenae yama Godi meisake imusu i moi orouma yewa wakeye moi imusu irau wakeya eno meo weaisaro yama baya eno imukada emenu wake naukaisa.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nono Godinu irau wakeye fu demuiro Danu irau wakeye imusu imusu me. Moi orou emenu arara Yesu Kerisonu irau wake ma merama ufisake yanu imuka ma merama ufiakane ibake eno meo wake weaisa.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nanu wake wemaro ya nauawe. Na o ureroma isare aafeku aneruma i imusu irau me wake uwama meo wefukuie Godima uwa we ma merama umukuro i merama orofaro anifuku. Naini nanu orouini iya adinaro Godinu irau wake weibisiba nono awoena aina ainama yewa imusu irau me wake, i wakema i ba wakeini wasai ukakuba ibake aina ainama eno wefeisaie Godima emua we ma merama ufiaro merama orofaro anifisane weakune.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 I wake nono wemaro ya nauawe. Aina ainama Godinu irau wake weaisi i wake mane we dafeisake i wasai uke makaneka wake wefeisaie Godima emua we ma merama ufiaro merama orofaro anifisane ibake weakune.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Na arara me emenu arara ukeka. Nae Godinu arara mane umane ibake weakune. Na arara me eme moima nae irau miya weeka. Na emenu arara ukeka ukaadae na Yesu Kerisonu waiya da umau.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 — ausente —
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nanu adinaro ukeka sineka ya iwoka ukaisa. Nama i Du orounu darawadu imukada ibake i Godi imukeibisa orou yaisina ma feamiane aine wai ure oyakada emuabake nama meramawere uke yareibia.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 I Du orounu darawadu imukenewaa ueba ibake nanu naiyemukunu i darawadubake imukeibisabai ma berea. Nanu akaemukunu bisararo ukenewaa ueba ibake nanu naiyemuku yaisina nama ma berea.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Na eno meramawere ukeibisaraie Godima nabake imukari ukaada na imukeibikara. Danu irau unu koreka mumane ibake nanu amaema na dore me i furo Godima na imukada nae Danu amara we mune odikara ibake nabairo ibai eno wei.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 — ausente —
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Godima nabairo wake moi weiro naueke oya buuba me siniro idua Derusaremu goiro owere amuke ane. Nanu ararae Fida fou umake iwoka umane ibake amuke ane fareke odo fifidini (15) iro ibeibisara.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Na iro ibaadae Godinu moi afasoro orou ere dauiyake iyanu Dai Waria Minu nabue Deimisi mane ere.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Na meo wake we mero ba wake mane weakune. Godinu ibooro enare ibaada ba wake weakune.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Iro odo fifidini (15) mane ibeebe medeke iroma Siriaini Sirisia orofayairo owere ane.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 — ausente —
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 — ausente —
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.