Gálatas 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Babae Godini Yesu Kerisoini emuama ya unu kofisike irauaiai ibeka mafisiro irauaiai ibaada kakawera uke makane ibifone weakune.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Godima Danu arararo uike wei ibake Yesu Kerisoma iyanu merama ukekabake fearike yewa meramawere ukekabairoma iya ma wiro’i.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ibake Godibairo aine wai ure we ma irauaiai ukeifeisi ie idua irau.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Yama Godi sabu medeibaisa ibake na imuka foria ukakune. Godima Yesue Danu me makeka mafine ukaada Dawama iya yaisina wayo komike ma wiromiro Dawaini demuiro me ibene ibene ibifene ibake we odairo yewa dooro isare aari. Nono awoenae yama Godi meisake imusu i moi orouma yewa wakeye moi imusu irau wakeya eno meo weaisaro yama baya eno imukada emenu wake naukaisa.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Nono Godinu irau wakeye fu demuiro Danu irau wakeye imusu imusu me. Moi orou emenu arara Yesu Kerisonu irau wake ma merama ufisake yanu imuka ma merama ufiakane ibake eno meo wake weaisa.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Nanu wake wemaro ya nauawe. Na o ureroma isare aafeku aneruma i imusu irau me wake uwama meo wefukuie Godima uwa we ma merama umukuro i merama orofaro anifuku. Naini nanu orouini iya adinaro Godinu irau wake weibisiba nono awoena aina ainama yewa imusu irau me wake, i wakema i ba wakeini wasai ukakuba ibake aina ainama eno wefeisaie Godima emua we ma merama ufiaro merama orofaro anifisane weakune.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 I wake nono wemaro ya nauawe. Aina ainama Godinu irau wake weaisi i wake mane we dafeisake i wasai uke makaneka wake wefeisaie Godima emua we ma merama ufiaro merama orofaro anifisane ibake weakune.
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Na arara me emenu arara ukeka. Nae Godinu arara mane umane ibake weakune. Na arara me eme moima nae irau miya weeka. Na emenu arara ukeka ukaadae na Yesu Kerisonu waiya da umau.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 — ausente —
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Nanu adinaro ukeka sineka ya iwoka ukaisa. Nama i Du orounu darawadu imukada ibake i Godi imukeibisa orou yaisina ma feamiane aine wai ure oyakada emuabake nama meramawere uke yareibia.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 I Du orounu darawadu imukenewaa ueba ibake nanu naiyemukunu i darawadubake imukeibisabai ma berea. Nanu akaemukunu bisararo ukenewaa ueba ibake nanu naiyemuku yaisina nama ma berea.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Na eno meramawere ukeibisaraie Godima nabake imukari ukaada na imukeibikara. Danu irau unu koreka mumane ibake nanu amaema na dore me i furo Godima na imukada nae Danu amara we mune odikara ibake nabairo ibai eno wei.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 — ausente —
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 — ausente —
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Godima nabairo wake moi weiro naueke oya buuba me siniro idua Derusaremu goiro owere amuke ane. Nanu ararae Fida fou umake iwoka umane ibake amuke ane fareke odo fifidini (15) iro ibeibisara.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Na iro ibaadae Godinu moi afasoro orou ere dauiyake iyanu Dai Waria Minu nabue Deimisi mane ere.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Na meo wake we mero ba wake mane weakune. Godinu ibooro enare ibaada ba wake weakune.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Iro odo fifidini (15) mane ibeebe medeke iroma Siriaini Sirisia orofayairo owere ane.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 — ausente —
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 — ausente —
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 — ausente —
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.