Filipenses 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Na Foru, Dimodini naini uwae Yesu Kerisonu waiya ukeka miyai. Uwama yewa owaowa yanake odaisu. Yesu Kerisonu wake naukaisa orouini sosi uwara yawokeka dai orouini dikoni orouini ya Firifai goiro Godinu wake naukaisa orouini ya yaisinabairo yewa owaowa yanake odaisaisua eawe.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini Emuama ya unu kofisike emenu irau ukeka sineka yabairo mafisiro me irauaiai ibifone ibake weakune.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nama yabake imukadae Godibairo we ma irauaiai ukakune.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Na iwoka, Godima yanu imuka ubarenaro kawama waiya ukeibi i ari eno enaenari ukeebe Yesu Kerisonu owere fafeku odoro idua uke me sifeku.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Godima yaini naini iya unu koreibi ibake yaini naini Godinu wake demuiro yawokada weaisi. Nae ana ebaro ibine danu ubiye nama adinaro Godinu wake we eneiareibisararo yama nauisake yanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeibisa ibake nae yabake imukari ukaada imukenewaa ukakunia ibake weakune.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Godi Dawa ibai iwoka, Yesu Kerisoma iyabake imukari ukakuni i ari eno naini yabake imukari ukenewaa ukakunia.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ya Firifai goi orou yama Godinu imukeka imukenewaa ufoke uke iwoka uforo yanu moi oroubake imukari ukeka daiwere ufone ibake Godibairo guriguri ukakune.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Yama eno ufoisaie i irauaiai imukekaini nono i merama ukeka imukaini imuke giena ukaada ideie meramaro nono yewadeie irauaiaiya eno wefoke we ma irauaiai mane uforo yanu imuka amearubu ibifiro Yesu Kerisonu owere fafeku odoro emema yabake wayai da wefisane ibake weakune.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Nanu ararae yabairo Yesu Kerisonu irau ukeka ibifiro enaenari mane uforo emema efisake Godi we ma irauaiai ufisane ibake Godibairo guriguri ukakune.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nanu naiyemuku, yewa wake nauawe. Na ana ebaro odekaini aneme aneme nabairo ukekaini ibaima na unu korakunararo Yesu Kerisonu irau wake wenewaa ukakune.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Nae eno ukakune ibake i gaemani orounu dai uwara yawokaisa meremere orouini eme yaisina emuama nabake dawae Yesu Kerisonu wake naukeka mi ibake ana ebaro ibinua eno iwoka sinaisa.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Nae ana ebaro ibinero Godinu wake naukaisa moi orouma nanu ukeka sineka eraada ana ebaro aneka ibaibake ia sine dakaisake Yesu Keriso imukenewaa ukaada Godinu wake wenewaa ukaisa.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Moi orou emuae emenu arara waiya ufisane ibake naini dino ukaada ibake Yesu Kerisonu wake weaisaroma nono moi orouma Yesu Keriso imukada Danu wake weaisa.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Enoroma na aneaneme wemau? I orou yaisina emenu imukeka irauaiaiba me ie idua. Emua yaisinae Yesu Kerisonu wake weaisa ibake imukama rooro ukakune.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Na iwoka, yama Godibairo guriguri ukeiforo Godinu Imumu Irauma na unu koreifaraku ibake yewabai yaisina irauaiai ufiro ana ebaroma odaifokaisaro me nauwaro famau.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nae Godi imukenewaa ukakuneba ibake na arara me aneme merama ukeroma maru ukeka. Nanu awoena ibine enaenari ibimauba ba feamau aribaie emema ibai eraada Yesu Kerisonu ibi we ma daiwere ufisane ibake weakune.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Nae eno we imukakune, nanu awoena ibineie Yesu Kerisoini demuiro ibinisu. Nono nanu dubuenaro feamauie nono nanu awoena ibine ibai ma beremauke irauaiai ibimau.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Na yewa dooro ibimauie Godinu wake emebairo weimauro naukada Godinu wake naukeka orou sifeisa. Ibake aneaneme we imumau? I me ibeimauba ba feamau ari na iwoka me.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 I imukeka raarayaima nanu imukeka ma owefisine ukaisi. Enoba nanu ararae Yesubairo aneka. Ie irauaiai.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Nono na yewa orofaro ibimauie ya unu komiauro yanu Godi imukeka imuka irauaiai imufoisa.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Enoba na iwoka, nama yewado ibimauke ya unu komiauro yanu Godi imukeka imuka ara sifekuro yama ibai iwoka sinaada rooro ufoisa.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Nae yewado ibaada yabairo yadai famauie Yesu Kerisoma na irauaiai yawokeifaraku ibaibake yama Godibairo we ma irauaiai ufoisa.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 — ausente —
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 — ausente —
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Godinu imukekae eno imukaku, Godima Danu arararo eno uiba ibake yama Yesu Keriso imukaisake Danu waiya ukaisaro nono Yesu Kerisonu ibibake awe waa yabairo fafekua Godima eno imukaku.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Yaini naini iyama seidanini uranaisi. Yae nanu adinaro uraneibisara wake nauisake adinaro nanu uraneka ibai yama ereibisake nono awoena uwama seidanini uranaisu wake naukaisa enaenari yaini naini iyama kowede seidanini uranaisi.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.